Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Beanie Hats

Italienisch translation: zuccotto







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Beanie Hat
Italienisch Übersetzung:zuccotto
Eingetragen von:Annamaria Leone
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:25am Sep 30, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino / abiti
Englisch Begriff oder Satz: Beanie Hats
Anche in questo caso so di cosa si tratta
(http://www.brandsonsale.com/beaniecaps.html)
ma non so come si chiamano in italiano.

Grazie
Annamaria Leone
Italien
zuccotto
Erklärung:
http://www.massport.it/trainingline/zuccotto.htm

zuccotto di lana/magglia

da non confondere con lo zucchetto che è come una papalina

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-30 07:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

maglia (typo!)
Ausgewählte Antwort von:

Daniela Zambrini
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graziw, mi sembra la risposta più appropriata, ma credo che anche "berretto di lana" andasse bene.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +4zuccottoDaniela Zambrini
3berreti di lana
Mario Calvagna
1berretti beanie hat
Stefano Vazzola


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beanie hats berreti di lana

Erklärung:
é come li chiamano in questo sito....peró non so


    Quelle: http://www.sidesstyle.com/Pagine/cappellini.htm
Mario Calvagna
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
beanie hats berretti beanie hat

Erklärung:
purtroppo in tutti i casi in cui l'ho sentito è sempre stato lasciato in inglese: "berretto beanie" oppure "berretto beanie hat".
Una bel dilemma... è un prodotto tipicamente originario degli USA, quindi chissà se qualcuno si è mai preso la briga di elaborare una traduzione 'ufficiale' o pseudo-tale.

Stefano Vazzola
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
beanie hats zuccotto

Erklärung:
http://www.massport.it/trainingline/zuccotto.htm

zuccotto di lana/magglia

da non confondere con lo zucchetto che è come una papalina

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-30 07:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

maglia (typo!)

Daniela Zambrini
Italien
Muttersprache: Englisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graziw, mi sembra la risposta più appropriata, ma credo che anche "berretto di lana" andasse bene.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mario Calvagna: questo mi piace!!!
1 Min.

Zustimmung Stefano Vazzola: ecco, forse è proprio questa la 'trad ufficiale' che non mi veniva. Buona soluzione!
2 Min.

Zustimmung Gianni Pastore: Azzeccatissima
17 Min.

Zustimmung Simona Fresia: Vado subito a comprarmi uno zuccotto!
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren