Englisch: And I guess this is where I tell you to go shove a gladius in your auris...Italienisch translation: Sai cosa devi farci con questo pugnale? KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | And I guess this is where I tell you to go shove a gladius in your auris... | | Italienisch Übersetzung: | Sai cosa devi farci con questo pugnale? | | Eingetragen von: | alidistasi |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | | Englisch Begriff oder Satz: And I guess this is where I tell you to go shove a gladius in your auris... | Un altro giochetto di parole per il vostro diletto.
L'investigatore parla al centurione (una comparsa), che non pare voler collaborare. E gli dice
And I guess this is where I tell you to go shove a gladius in your auris...
A voi la parola! Grazie. |
| alidistasiKudoZ-AktivitätFragen: 94 (alle geschlossen) Antworten: 73 Vereinigtes Königreich
| |
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)alidistasi: 10:00pm Jan 27, 2008: Senza esagerare con la volgarità. - Perché non mi hanno detto a che tipo di pubblico il gioco sia destinato. E poi non mi piace. Oscar Romagnone: 10:11pm Jan 27, 2008: Ciao!...a parte i doppi sensi a cui si può facilmente pensare, il termine 'auris' sta qui come inziale tronca di un'altra parola o è il termine latino 'orecchio'?...dopo l'infinito 'go' ci sono forse i due punti? alidistasi: 10:16pm Jan 27, 2008: Ciao Oscar! No, i due punti non ci sono, e non credo servano (leggi: e questo e' il momento in cui ti dico di andare e ficcarti...). Si', forse auris sta per orecchio. Oppure forse chiunque abbia creato questo videogioco non ha le idee ben chiare... comunque non importa, il senso non va mantenuto! alidistasi: 10:54pm Jan 27, 2008: Mi servirebbe una traduzione simpatica per "get lost", che prenda ispirazione (seppur minima) dall'inglese. Oscar Romagnone: 11:19pm Jan 27, 2008: Annalisa non so se hai visto l'altro mio messaggio ma ti chiedevo solo di inserire l'intera frase in inglese in modo da contestualizzare bene il 'get lost' su cui stavi chiedendo aiuto...ciao! Fiamma Lolli: 11:39pm Jan 27, 2008: Ah sì, scusa: quale get lost? Oscar Romagnone: 2:09pm Jan 28, 2008: Sono contento che ti sia piaciuta; per l'altra richiesta avevo pensato a "sparisci"...ciao Annalisa!
|
|
| | Sai cosa devi farci con questo pugnale? | Erklärung: ...devi toglierti il cerume dall'orecchio!!
Oppure: "devi ficcarlo in questo orecchio e farlo uscire dall'altro!"
Non so se è ciò che cercavi né, tantomeno, se faccia ridere ma è l'unica cosa che mi è venuta in mente...:) |
| Ausgewählte Antwort von: Oscar Romagnone Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMi piace quella del cerume! Grazie. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
35 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| and i guess this is where i tell you to go shove a gladius in your auris... Sai cosa devi farci con questo pugnale?
Erklärung: ...devi toglierti il cerume dall'orecchio!!
Oppure: "devi ficcarlo in questo orecchio e farlo uscire dall'altro!"
Non so se è ciò che cercavi né, tantomeno, se faccia ridere ma è l'unica cosa che mi è venuta in mente...:)
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Mi piace quella del cerume! Grazie. |
| | | |