Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: And I guess this is where I tell you to go shove a gladius in your auris...

Italienisch translation: Sai cosa devi farci con questo pugnale?







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:And I guess this is where I tell you to go shove a gladius in your auris...
Italienisch Übersetzung:Sai cosa devi farci con questo pugnale?
Eingetragen von:alidistasi
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:51pm Jan 27, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Englisch Begriff oder Satz: And I guess this is where I tell you to go shove a gladius in your auris...
Un altro giochetto di parole per il vostro diletto.
L'investigatore parla al centurione (una comparsa), che non pare voler collaborare. E gli dice

And I guess this is where I tell you to go shove a gladius in your auris...

A voi la parola! Grazie.
alidistasi
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
alidistasi: 10:00pm Jan 27, 2008: Senza esagerare con la volgarità. - Perché non mi hanno detto a che tipo di pubblico il gioco sia destinato. E poi non mi piace.
Oscar Romagnone: 10:11pm Jan 27, 2008: Ciao!...a parte i doppi sensi a cui si può facilmente pensare, il termine 'auris' sta qui come inziale tronca di un'altra parola o è il termine latino 'orecchio'?...dopo l'infinito 'go' ci sono forse i due punti?
alidistasi: 10:16pm Jan 27, 2008: Ciao Oscar! No, i due punti non ci sono, e non credo servano (leggi: e questo e' il momento in cui ti dico di andare e ficcarti...). Si', forse auris sta per orecchio. Oppure forse chiunque abbia creato questo videogioco non ha le idee ben chiare... comunque non importa, il senso non va mantenuto!
alidistasi: 10:54pm Jan 27, 2008: Mi servirebbe una traduzione simpatica per "get lost", che prenda ispirazione (seppur minima) dall'inglese.
Oscar Romagnone: 11:19pm Jan 27, 2008: Annalisa non so se hai visto l'altro mio messaggio ma ti chiedevo solo di inserire l'intera frase in inglese in modo da contestualizzare bene il 'get lost' su cui stavi chiedendo aiuto...ciao!
Fiamma Lolli: 11:39pm Jan 27, 2008: Ah sì, scusa: quale get lost?
Oscar Romagnone: 2:09pm Jan 28, 2008: Sono contento che ti sia piaciuta; per l'altra richiesta avevo pensato a "sparisci"...ciao Annalisa!

Sai cosa devi farci con questo pugnale?
Erklärung:
...devi toglierti il cerume dall'orecchio!!
Oppure: "devi ficcarlo in questo orecchio e farlo uscire dall'altro!"

Non so se è ciò che cercavi né, tantomeno, se faccia ridere ma è l'unica cosa che mi è venuta in mente...:)
Ausgewählte Antwort von:

Oscar Romagnone
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Mi piace quella del cerume! Grazie.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +3Sai cosa devi farci con questo pugnale?
Oscar Romagnone
4se non collabori sei libero di scegliere
Fiamma Lolli


  

Antworten

35 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
and i guess this is where i tell you to go shove a gladius in your auris... Sai cosa devi farci con questo pugnale?

Erklärung:
...devi toglierti il cerume dall'orecchio!!
Oppure: "devi ficcarlo in questo orecchio e farlo uscire dall'altro!"

Non so se è ciò che cercavi né, tantomeno, se faccia ridere ma è l'unica cosa che mi è venuta in mente...:)

Oscar Romagnone
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Mi piace quella del cerume! Grazie.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mijdel: carina quella del cerume e dovrebbe starci anche bene visto che era di orecchio duro ^^
22 Min.
  -> grazie per averla apprezzata, Mijdel! :)

Zustimmung Leonardo La Malfa: Carino il collegamento pugnale-cerume-orecchio duro! Quello che va da un orecchio all'altro mi sa un po' più dell'ultimo Saw, invece. =)
47 Min.
  -> sì, in effetti è un tantino truculento...grazie Leonardo e ciao!

Zustimmung Fiamma Lolli: graziosa sì!
1 Stunde
  -> grazie per il consenso Fiamma e sogni d'oro!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and i guess this is where i tell you to go shove a gladius in your auris... se non collabori sei libero di scegliere

Erklärung:
tra il mio pugno in un occhio e il tuo pugnale in un orecchio.
E con ciò, buonanotte ai traduttori :)

Fiamma Lolli
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 76
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren