Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: jolt

Italienisch translation: pera/canna...






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:jolt
Italienisch Übersetzung:pera/canna...
Eingetragen von:Federica Masante
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:01pm Feb 24, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Englisch Begriff oder Satz: jolt
Each vehicle has four passengers. No, twelve passengers. No, one! That's odd... My eyes won't focus! Okay, no more Jolt.
Federica Masante
Italien
pera/canna...
Erklärung:
Actually "jolt" can be either a drug injection, a joint or a shot of alcohol. Whatever the meaning here it wouldn't make much difference. I would translate that as "Ogni veicolo ha quattro passeggeri. No, dodici passeggeri. No, uno! Strano... ho la vista annebbiata! Okay.. basta farsi le pere" "Farsi le pere" is italian slang for injecting drugs like eroine. Or you could put "farsi le canne", smoking weed.
Ausgewählte Antwort von:

Stefano Papaleo
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
perfetto, grazie
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5 +2pera/canna...
Stefano Papaleo
3sobbalzo, scossone
SILVIO CORRAO
3drug injection (eng.sleng)
Natalka Samilenko


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drug injection (eng.sleng)


Erklärung:
maybe they mean "drug injection" (eng. sleng)

Natalka Samilenko
Ukraine
Muttersprache: Ukrainisch, Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
pera/canna...


Erklärung:
Actually "jolt" can be either a drug injection, a joint or a shot of alcohol. Whatever the meaning here it wouldn't make much difference. I would translate that as "Ogni veicolo ha quattro passeggeri. No, dodici passeggeri. No, uno! Strano... ho la vista annebbiata! Okay.. basta farsi le pere" "Farsi le pere" is italian slang for injecting drugs like eroine. Or you could put "farsi le canne", smoking weed.

Stefano Papaleo
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
perfetto, grazie

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Giovanna Pistillo
9 Stunden

Zustimmung viva96
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sobbalzo, scossone


Erklärung:
Io credo che il contesto, in questo ed in molti altri casi, sia basilare per la comprensione; parlo di questa possibilita`, anche visto che si tratta di veicoli...Poi, ripeto che non conosco il contesto...E`solo un'altra possibilita`. Naturalmente, anche a me la prima che viene in mente riguarda le sostanze "ricreative"...
—n.
1. a jolting shock, movement, or blow: The automobile gave a sudden jolt.
2. an emotional or psychological shock: The news of his arrest gave me quite a jolt.
3. something that causes such a shock: The news was a jolt to me.
4. a sudden, unexpected rejection or defeat: Their policy got a rude jolt from the widespread opposition.
5. Slang.a prison sentence.
6. Slang.an injection of a narcotic.
7. a bracing dose of something: a jolt of whiskey; a jolt of fresh air.

SILVIO CORRAO
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren