Englisch: anytime soon - sometime this yearItalienisch translation: presto o comunque entro quest'anno KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | anytime soon - sometime this year | | Italienisch Übersetzung: | presto o comunque entro quest'anno | | Eingetragen von: | Artavaggio |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | | Englisch Begriff oder Satz: anytime soon - sometime this year | Is there any chance we can get out of here
anytime soon - or - sometime this year?
How can I translate this? |
| | | presto o comunque entro quest'anno | Erklärung: non conoscendo con precisione il contesto, non so se il registro è adeguato, comunque è traducibile più o meno così
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2006-03-24 14:31:13 GMT) --------------------------------------------------
Bè, non è che "si deve" per forza mettere anytime, si potrebbe dire anche solo "soon"... è una scelta stilistica, per sottolineare l'idea del futuro immediato.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2006-03-24 20:18:34 GMT) --------------------------------------------------
Direi di sì. Buon lavoro! |
| Ausgewählte Antwort von: elle_bi Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
5 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| c'è qualche possibilita' che riusciamo ad andarcene presto - magari quest'anno?
Erklärung: una proposta :)
| Luisa Doplicher Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 7
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Scusa, ho sbagliato, la parola "or" l'ho messa io, intendevo dire che le frasi possono essere due, o anytime soon oppure (come finale di frase) sometimes this year.
Io non riesco a capire come si può tradurre/abbinare "anytime soon" e "sometimes this year".
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 Min. Antwortsicherheit:   |
26 Min. Antwortsicherheit:   |
| presto/prima che faccia notte/entro l'anno
Erklärung: Sarà possibile che ce ne andremo (Credi che ce la faremo ad andarcene) presto/prima che faccia notte/entro l'anno.
Non direi "entro quest'anno", ma semplicemente "entro l'anno", oppure "prima che faccia notte" o cose simili.
Preferisco poi la costruzione che comincia con "credi", assumendo che vada con il resto del testo.
| Andrea Re Vereinigtes Königreich Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 20
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 Stunden Antwortsicherheit:   |
| C'è qualche speranza di andarcene presto da qui, magari quest'anno?
Erklärung: Non conoscendo il contesto è difficile rendere la sfumatura più appropriata, ma a me fa venire in mente qualcosa come:
C'è qualche speranza di andarcene presto da qui, magari quest'anno?
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +10 |
| presto o comunque entro quest'anno
Erklärung: non conoscendo con precisione il contesto, non so se il registro è adeguato, comunque è traducibile più o meno così
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2006-03-24 14:31:13 GMT) --------------------------------------------------
Bè, non è che "si deve" per forza mettere anytime, si potrebbe dire anche solo "soon"... è una scelta stilistica, per sottolineare l'idea del futuro immediato.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2006-03-24 20:18:34 GMT) --------------------------------------------------
Direi di sì. Buon lavoro!
| elle_bi Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Così "anytime soon" si traduce con la parola "presto", ma è possibile sapere perchè non si dice solo "soon" (che vuol dire presto) ma si deve mettere anche "anytime"?
Fragesteller: Spiegazione chiarissima, un'ultima cosa, perdonami, questa regola la posso applicare anche a "sometimes this year"?
Fragesteller: Grazie! Sei stata di grande aiuto, ho sempre mille dubbi quando provo a tradurre.
|
|
|
| |