Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: anytime soon - sometime this year

Italienisch translation: presto o comunque entro quest'anno







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:anytime soon - sometime this year
Italienisch Übersetzung:presto o comunque entro quest'anno
Eingetragen von:Artavaggio
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:32pm Mar 23, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Englisch Begriff oder Satz: anytime soon - sometime this year
Is there any chance we can get out of here
anytime soon - or - sometime this year?

How can I translate this?
Artavaggio
Italien
presto o comunque entro quest'anno
Erklärung:
non conoscendo con precisione il contesto, non so se il registro è adeguato, comunque è traducibile più o meno così

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-03-24 14:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bè, non è che "si deve" per forza mettere anytime, si potrebbe dire anche solo "soon"... è una scelta stilistica, per sottolineare l'idea del futuro immediato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-03-24 20:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Direi di sì. Buon lavoro!
Ausgewählte Antwort von:

elle_bi
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +10presto o comunque entro quest'anno
elle_bi
4C'è qualche speranza di andarcene presto da qui, magari quest'anno?
Mattia Marcon
4presto/prima che faccia notte/entro l'anno
Andrea Re
4Al più presto - magari entro quest'anno
Daniela Boito
3 +1c'è qualche possibilita' che riusciamo ad andarcene presto - magari quest'anno?
Luisa Doplicher


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
c'è qualche possibilita' che riusciamo ad andarcene presto - magari quest'anno?

Erklärung:
una proposta :)

Luisa Doplicher
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Scusa, ho sbagliato, la parola "or" l'ho messa io, intendevo dire che le frasi possono essere due, o anytime soon oppure (come finale di frase) sometimes this year. Io non riesco a capire come si può tradurre/abbinare "anytime soon" e "sometimes this year".


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Angie I
18 Stunden
  -> grazie isangie :)
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Al più presto - magari entro quest'anno

Erklärung:
solo un modo di dire leggermente diversoa dagli altro...

Daniela Boito
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
presto/prima che faccia notte/entro l'anno

Erklärung:
Sarà possibile che ce ne andremo (Credi che ce la faremo ad andarcene) presto/prima che faccia notte/entro l'anno.

Non direi "entro quest'anno", ma semplicemente "entro l'anno", oppure "prima che faccia notte" o cose simili.
Preferisco poi la costruzione che comincia con "credi", assumendo che vada con il resto del testo.

Andrea Re
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
C'è qualche speranza di andarcene presto da qui, magari quest'anno?

Erklärung:
Non conoscendo il contesto è difficile rendere la sfumatura più appropriata, ma a me fa venire in mente qualcosa come:
C'è qualche speranza di andarcene presto da qui, magari quest'anno?

Mattia Marcon
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +10
presto o comunque entro quest'anno

Erklärung:
non conoscendo con precisione il contesto, non so se il registro è adeguato, comunque è traducibile più o meno così

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-03-24 14:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bè, non è che "si deve" per forza mettere anytime, si potrebbe dire anche solo "soon"... è una scelta stilistica, per sottolineare l'idea del futuro immediato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-03-24 20:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Direi di sì. Buon lavoro!

elle_bi
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Così "anytime soon" si traduce con la parola "presto", ma è possibile sapere perchè non si dice solo "soon" (che vuol dire presto) ma si deve mettere anche "anytime"?

Fragesteller: Spiegazione chiarissima, un'ultima cosa, perdonami, questa regola la posso applicare anche a "sometimes this year"?

Fragesteller: Grazie! Sei stata di grande aiuto, ho sempre mille dubbi quando provo a tradurre.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Debora Villa
4 Min.

Zustimmung fairy_queen
4 Min.

Zustimmung Monica Manghi
8 Min.

Zustimmung verastra
18 Min.

Zustimmung mouaryl
58 Min.

Zustimmung Gian
1 Stunde

Zustimmung Francesca Callegari
2 Stunden

Zustimmung Hilaryc78
3 Stunden

Zustimmung Antonella Gagliostro
4 Stunden

Zustimmung Marmar123
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren