Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: anecdote

Italienisch translation: voci



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:anecdote
Italienisch Übersetzung:voci
Eingetragen von:Lorenzo Lilli
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:27pm Apr 1, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Englisch Begriff oder Satz: anecdote
Si parla della guerra in Iraq:

Still, the invasion had made some other discoveries. The stories about Saddam's son torturing Iraq's Olympic athletes and about women college students getting raped by the Baathist elite - these were **anecdotes**. They turned out to be innumerable. Every family in Iraq seemed to have a trove of these **anecdotes**, all to themselves. The invading armies found their way to a large number to a large number of mass graves. These were more than **anecdotes**. A grave was discovered containing what were said to be the remains of two thousand members of a single clan, the Barzanis.

Immagino sia nell'accezione di "an account regarded as unreliable or as being hearsay". Può andare qualcosa come "storie infondate"? Dev'esserci di meglio... grazie :-)
Lorenzo Lilli
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Angioletta Garbarino: 12:32pm Apr 1, 2006: perchè non semplicemente aneddoti? è questa secondo me nell'accezione che citi è giusto mi pare ciao :) -
Lorenzo Lilli: 12:41pm Apr 1, 2006: avevo pensato aneddoto - ma mi sembra che indichi sempre una storiella divertente, o quanto meno curiosa http://www.demauroparavia.it/5771 (la definizione sullo zanichelli è molto simile).
Leonardo Marcello Pignataro: 4:31pm Apr 1, 2006: Credo che il problema di Lorenzo stia proprio nel fatto che "aneddoto", attenendosi alla sua etimologia di "inedito", non ha tra le sue accezioni quella di "panzana", come ha invece "anecdote". Che poi esistano "aneddoti inventati", è altra cosa... -
Riccardo Schiaffino: 9:55pm Apr 1, 2006: Mi sembra che l'unica maniera suggerita che rispecchi il significato dell'originale sia "voci": molte risposte danno per scontato, e rispecchiano, che tali voci siano infondati ("leggende", "storie inventate" "erano chiaramente non vere"). Qui, però, -
Riccardo Schiaffino: 9:57pm Apr 1, 2006: "anecdote" è utilizzato secondo me nel senso di "hearsay": qualcosa che si afferma ma che non è provato. Che non sia provato, non significa, però che non sia vero, o che non sia vero in certi casi (e non vero in altri), tanto che verso la fine del -
Riccardo Schiaffino: 9:59pm Apr 1, 2006: paragrafo l'autore porta esempi di prove riguardo alle atrocità commesse. Quindi, quelle di prima possono essere voci, e non sempre vere, ma da nessuna parte dell'originale mi sembra che indichi o anche semplicemente implichi che siano tutte panzane. -
Angioletta Garbarino: 10:09pm Apr 1, 2006: Ovvio che "voci" va bene, e appunto perchè da nessuna parte l'autore indica che sono tutte panzane, credo ancora che Anche aneddoto vada bene, come d'altronde anche voci, -
Angioletta Garbarino: 10:16pm Apr 1, 2006: trovo che tu Riccardo ti sia contraddetto con i tuoi disagree, un aneddoto è un racconto ma da nessuna parte sta scritto che è provato dunque............ -
giogi: 8:05am Apr 2, 2006: Lorenzo, se proprio vogliamo crearne un "anecdote" glottolinguistico, metto anche la mia parte. Credo che la tua prima versione sia la migliore. Per me, il primo è "dicerie", il secondo "aneddoti" e il terzo "voci infondate". -
Riccardo Schiaffino: 8:42pm Apr 2, 2006: Leonardo: ho messo disagree e non neutro perché per me disagree significa semplicemente "non sono d'accordo". Ce ne sono vari perché non sono d'accordo con varie delle traduzioni proposte. Tutto li. -
verbis: 7:59pm Apr 3, 2006: sorry, ho scordato una preposizione nel titolo

"si favoleggiava su/si narrava di" etc etc........ -

voci
Erklärung:
.
Ausgewählte Antwort von:

Angie I
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Le soluzioni migliori mi sembrano voci e dicerie. Grazie a tutti!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +6aneddoto
Angioletta Garbarino
5 +4leggende metropolitane
Leonardo Marcello Pignataro
3 +4vociAngie I
4 +3anedotto
Kristy Shuster
4 +2leggendaChiaraG
4episodi isolati/eventi isolati/incidenti isolati
rfmoon
3 +1le storie su Saddam.... erano chiaramente non vere
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
3favoleggiava su/si narrava di
verbis
4 -1storiellatheDsaint
3leggenda
Daniela Zambrini
3 -1storie inventate/campate per aria vs. storie vere
pataflo


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
aneddoto

Erklärung:
mi sembra semplicemente questo

Angioletta Garbarino
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Daniela Boito
4 Min.
  -> :)

Zustimmung texjax DDS PhD: brief narrative of a particular incident (The Columbia Electronic Encyclopedia ). Non si fa alcuna esplicitazione circa la veridicita' del racconto.
9 Min.
  -> appunto :)

Zustimmung Antonella Gagliostro
11 Min.
  -> :)

Neutraler Kommentar Leonardo Marcello Pignataro: L'aneddoto è un fatto reale, anche se a volte sconosciuto: le torture della squadra olimpica e gli stupri non lo sono, almeno non sono stati dimostrati.
13 Min.
  -> non è detto che sia sempre un fatto vero

Zustimmung Mancinelli
40 Min.
  -> :)

Zustimmung giogi: un aneddoto non deve necessariamente essere vero! basta raccontare un aneddoto falso...quante volte nella storia!
3 Stunden
  -> già quante volte:)

Zustimmung Franka Tasho
5 Stunden
  -> :)

Widerspruch Riccardo Schiaffino: vedi miei commenti sopra
9 Stunden
  -> li ho visti e difatti ho messo l'agree a "voci" anche "dicerie" dunque,ma non credo che aneddoto sia errato

Zustimmung Danilo Chiesa: ok anedotto e lo scrittore ne sfrutta il significato al massimo partendo con torture (che sappiamo vere) che magari non sono comprovate e quindi aneddoti, ma guarda caso questi sono innumerevoli e i fatti (Barzanis) non erano certo voci, leggende o storie
13 Stunden
  -> appunto appunto
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
anedotto

Erklärung:
Nel dizionario Sansoni: anedotto- "Notizia storica di carattere curioso e poco nota, relativa a un evento importante o a un personaggio"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-04-01 12:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

aneddoto. sorry, typo

Kristy Shuster
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Daniela Boito
2 Min.

Zustimmung Gian
7 Min.

Zustimmung Antonella Gagliostro
9 Min.

Zustimmung giogi
3 Stunden

Widerspruch Riccardo Schiaffino: vedi miei commenti sopra
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
leggenda

Erklärung:
o qualcosa del genere... Se fosse in un altro contesto, si potrebbe chiamare "leggenda metropolitana", ma trattandosi di episodi più o meno inventati relativi alla guerra in Iraq, "metropolitana" non ci sta... Escluderei "aneddoto" perché un aneddoto è un fatto vero. Anche "storie inventate" o "storie prive di fondamento" come suggerisci tu.
Ciao!
Chiara

ChiaraG
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Leonardo Marcello Pignataro
2 Min.

Zustimmung Daniela Zambrini: ;-)
5 Min.

Zustimmung PatriziaM.
1 Stunde

Widerspruch Riccardo Schiaffino: vedi miei commenti sopra
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
leggende metropolitane

Erklärung:
Userei questa definizione completa nel primo caso - perché diffuse anche da noi in occidente - e semplicemnete "leggende" nelle ripetizioni successive.

Leonardo Marcello Pignataro
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 27

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung ChiaraG: abbiamo avuto la stessa idea contemporaneamente!
1 Min.
  -> Già!

Zustimmung Daniela Zambrini: io pure.../// il prossimo powwow in riva al mare, ok? ho pubblicato il report e qualche foto, hai visto? buon week-end :-)
2 Min.
  -> Cosa c'è un altro powwow in programma, vista 'sta giornata stupenda? :-):-) // Si, ma non in costume, pliz!!! Corro...

Zustimmung PatriziaM.
1 Stunde

Widerspruch Riccardo Schiaffino: vedi miei commenti sopra
9 Stunden
  -> Li abbiamo visti e concordo solo con la prima parte : voci nelle famiglie non lo ritengo adatto. Ma non credi che un semplice "neutro" sarebbe bastato? A parte il cruento effetto visivo di tutto questo rosso "spruzzato" qua e là, "est modus in rebus"! :-

Zustimmung giogi: Leonardo, credo che Lorenzo saprà trarsi di impaccio da sè...e poi il mio era soltanto un modo scherzoso per non estraniarmi dalla tenzone...Buona domenica a te!
19 Stunden
  -> Ehi, Giovanna, la tua soluzione di "dicerie" mi sembra ottima... suggeriscila, così levi d'impaccio-impiccio Lorenzo da quesao "guerra metropolitana"! :-) Buona domenica!

Zustimmung verbis
2 Tage7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
leggenda

Erklärung:
mi vengono in mente le leggende metropolitane...

in questo caso purtroppo, non si trattava sempre di pure leggende perché sono state confermate dai ritrovamenti

Daniela Zambrini
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Riccardo Schiaffino: vedi miei commenti sopra
9 Stunden
  -> non comprendo il bisogno di così tanti "disagree", comunque leggende="si dice che..." "si racconta che..."= "voci"...e nel testo è usato tre volte ma con due sfumature diverse, forse lorenzo può avere bisogno di entrambe le connotazioni

Zustimmung giogi
19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
storiella

Erklärung:
fa venire in mente una storia dubbia e molto diffusa, tanto da sembrare una sorta di favoletta.
poi però hanno scoperto che «queste erano molto più che semplici storielle», mi pare che funzioni.


    Quelle: http://www.demauroparavia.it/115315
theDsaint
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Riccardo Schiaffino: non mi sembra il registro corretto
8 Stunden
  -> «storiella» non è certo un registro forbito, ma anche l'intero testo in lingua originale non mi parer particolarmente aulico. «storiella» non è registro basso, è l'uso del diminutivo ed il largo uso quotidiano di questa parola che lo fanno sembrare
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
voci

Erklärung:
.

Angie I
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Le soluzioni migliori mi sembrano voci e dicerie. Grazie a tutti!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Riccardo Schiaffino: completamente d'accordo
8 Stunden
  -> grazie :)

Zustimmung Angioletta Garbarino: se aneddoto non va bene è questa la soluzione
8 Stunden
  -> grazie :)

Zustimmung giogi
18 Stunden
  -> grazie :)

Zustimmung verbis
2 Tage6 Stunden
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
le storie su Saddam.... erano chiaramente non vere

Erklärung:
oppure non attendibili, veritiere, credibili... la girerei così, per evitare complicazioni... ;-)

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung giogi
18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
storie inventate/campate per aria vs. storie vere

Erklärung:
cioè, io direi qualcosa del genere: "ma erano tutte storie (inventate/campate per aria). ogni famiglia ne aveva almeno una da raccontare, ecc." poi, quando parla delle fosse comuni, "queste invece erano storie vere".
:-)

pataflo
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Riccardo Schiaffino: vedi miei commenti sopra
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
episodi isolati/eventi isolati/incidenti isolati

Erklärung:
Aneddoto e' una storia raccontata per illustrare un esempio. La traduzione letterale e' aneddoto. Nel contesto dell'articolo pero mi sembra che si tratti di incidenti o episodi che inizialmente sono stati rappresentati come se fossero episodi isolati, ma le occorrenze di questi episodi sono poi diventate innumerevoli.

rfmoon
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Tage7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
favoleggiava su/si narrava di

Erklärung:
cercando di capire se per l'autore/l'autrice sono fatti più o meno veri :)))))))

girala!!!!!!!!!!!!!!!

ciaoooooooooooooooooooooo



verbis
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren