Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: apple of the cheek

Italienisch translation: pomelli



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:apple of the cheek
Italienisch Übersetzung:pomelli
Eingetragen von:simonatrad
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:34pm Apr 18, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / Cosmetics
Englisch Begriff oder Satz: apple of the cheek
Locate the blusher on the apple of the cheek and blend softly out towards the hairline

Grazie!
simonatrad
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
simonatrad: 12:49pm Apr 18, 2006: PS: - il manuale chiama gli zigomi 'cheekbones' e le guance in generale 'cheeks'.
Costanza T.: 1:11pm Apr 18, 2006: So benissimo che gli zigomi sono "cheekbones" la traduzione è legata al contesto che hai fornito tu: Il blush va applicato partendo dagli zigomi in "direzione" della zona dell'attaccatura dei capelli. -
simonatrad: 1:20pm Apr 18, 2006: Scusami, in effetti avrei dovuto specificare che nel testo viene descritta la normale applicazione del fard ed in seguito si parla di correzioni ed ombreggiature e allora il testo indica ad esempio 'Apply Blusher to the apple of the cheeks and along the cheekbone' .

pomelli
Erklärung:
"Find the apple of your cheek by smiling and looking into the mirror. The round part that pulls up is the apple of the cheek"

Secondo me si può tradurre tranquillamente con "zigomi", ma volendo essere pignoli la parte parte rilevata e tondeggiante dello zigomo è detta in italiano "pomello".

Ausgewählte Antwort von:

Elisabeth Rossato
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie è perfettamente questo che intende il testo in Inglese. Il manuale (di make-up) è particolarmente PEDANTE e divide le guance in più zone, suggerendo diversi tipi di trucco che si possono effettuare. Grazie ancora!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +5zigomi
Costanza T.
4 +3pomelli
Elisabeth Rossato


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
zigomi

Erklärung:
lett. dovrebbe trattarsi della parte delle guance più sporgente, più alta. Io la tradurrei con zigomi

Costanza T.
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Francesca Callegari
11 Min.
  -> grazie1000!

Zustimmung texjax DDS PhD: bene, io pero' specificherei e scriverei..la parte piu' sporgente (o simili)
1 Stunde
  -> Grazie!!

Zustimmung rfmoon
1 Stunde
  -> thanks!

Zustimmung mouaryl
1 Stunde
  -> grazie!

Zustimmung Marmar123
19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


45 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
pomelli

Erklärung:
"Find the apple of your cheek by smiling and looking into the mirror. The round part that pulls up is the apple of the cheek"

Secondo me si può tradurre tranquillamente con "zigomi", ma volendo essere pignoli la parte parte rilevata e tondeggiante dello zigomo è detta in italiano "pomello".




    Quelle: http://www.themakeuproom.com/blush.html
    Quelle: http://www.demauroparavia.it/84773
Elisabeth Rossato
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie è perfettamente questo che intende il testo in Inglese. Il manuale (di make-up) è particolarmente PEDANTE e divide le guance in più zone, suggerendo diversi tipi di trucco che si possono effettuare. Grazie ancora!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lucia Z: Sì, anch'io metterei pomelli...
15 Min.

Zustimmung Gian
1 Stunde

Zustimmung Liliana Roman-Hamilton: concordo con la tua versione. Anche io concordo con zigomi, ma se proprio si vuole specificare la parte esatta, e' meglio pomelli!
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren