Englisch: backdraftItalienisch translation: fiammata di ritorno KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / fire | | Englisch Begriff oder Satz: backdraft | | Il titolo inglese del film Fuoco Assassino. La parola viene tradotta durante il film. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Giorgio Testa: 9:41pm Aug 2, 2006: Ho cambiato il settore da "linguistica" a "generale". Ho immaginato che intendessi "nessun settore in particolare", più che linguistica.
|
|
| | vedi spiegazione sotto | Erklärung: Letteralmente back-draft significa "ritorno d'aria" (cosi' e' tradotto da Eurdicautom), ma qui si intende il fenomeno di un'esplosione di fuoco legata alla repentina presenza di aria negli incendi o nelle vampate di fuoco. Per cui tradurrei con "ritorno di fiamma" (che non ha nulla a che vedere con sentimenti amorosi) o " violenta eslosione di fuoco"/ "vampata di fuoco"
http://en.wikipedia.org/wiki/Backdraft
A backdraft is a situation which can occur when a fire is starved of oxygen; consequently combustion ceases but the fuel gases and smoke remain at high temperature. If oxygen is re-introduced to the fire, eg. by opening a door to a closed room, combustion can restart often resulting in a explosive effect as the gases heat and expand. This effect is the basis for the synonym smoke explosion. Characteristic signs include yellow or brown smoke, smoke which exits small holes in puffs (often found around the edges of doors and windows), and windows which appear brown or black when viewed from the exterior. These darker colors are caused by incomplete combustion. Due to pressure differentials, these puffs of smoke are sometimes "sucked" back into the enclosed space from which they emanate, which is where the term "backdraft" originates.
This is a very dangerous situation, often surprising even professional firefighters. The most common tactic used by firefighters in defusing a potential backdraft is to ventilate from the highest point, allowing the heat and smoke to escape without igniting explosively.
In italiano viene usato il termine in inglese, l'ho trovato in alcuni siti:
http://itsoluzioni.net/trucchi/Fire%20Department%202-11B7.ht...
Attraverso una serie di estenuanti caricamenti, il primo passo che andremo a compiere nell’affascinante mondo delle “Fire department agencies”, sarà quello di un esaustivo tutorial che ci permetterà di fare pratica con le tecniche di base per un corretto approccio ad una emergenza fuoco. Tutte le tecniche e le teorie alla base della gestione di incendi critici sono trattate in maniera molto seria e completa ed il gioco fornisce una pletora di informazioni interessanti ed utili sulle varie caratteristiche degli incendi e dei fenomeni ad essi collegati.
In particolare il “backdraft”,che avevamo già imparato a conoscere nel primo FD, rappresenterà nel corso delle nostre missioni urbane uno dei pericoli maggiori. Questo spiacevole fenomeno consiste in una VIOLENTA ESPLOSIONE che si può determinare quando si accede ad una stanza chiusa in cui avvampino le fiamme. Queste ultime, come è noto, consumano ossigeno per alimentarsi e ben presto, se il locale è chiuso, si crea una condizione di depressione. Quando si tenta di accedere attraverso una porta, ad esempio, l’ossigeno presente all’esterno della stanza viene rapidamente richiamato all’interno ed, entrando in contatto con le fiamme ad alta temperatura ed i gas di combustione, determina l’esplosione.
www.playing.it/Recensioni/firedepartment2/recensione_107.ht...
Le unità hanno un menu che compare una volta selezionate che permette loro di compiere varie azioni particolari, come “azioni eroiche” permette al nostro pompiere di turno di infischiarsene dei pericoli e gettarsi tra le fiamme per salvare una vittima, oppure usare l’ascia per crearsi delle aperture su di una porta per evitare “backdraft” ritorni di fiamma.
Ma se il film in inglese (Backdraft) e' stato tradotto in italiano con "Fuoco Assassino", va mantenuto cosi'.
http://www.dvd.it/page/dett/arti/214206/nv/DVD/cof._ron_howa...(cuori_ribelli_+_apollo_13_+_backdraft).html
|
| Ausgewählte Antwort von: Liliana Roman-Hamilton Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie! Probabilmente "fiammata di ritorno" come dice Ambra Gostoli è la traduzione giusta. 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
34 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +6 |
| vedi spiegazione sotto
Erklärung: Letteralmente back-draft significa "ritorno d'aria" (cosi' e' tradotto da Eurdicautom), ma qui si intende il fenomeno di un'esplosione di fuoco legata alla repentina presenza di aria negli incendi o nelle vampate di fuoco. Per cui tradurrei con "ritorno di fiamma" (che non ha nulla a che vedere con sentimenti amorosi) o " violenta eslosione di fuoco"/ "vampata di fuoco"
http://en.wikipedia.org/wiki/Backdraft
A backdraft is a situation which can occur when a fire is starved of oxygen; consequently combustion ceases but the fuel gases and smoke remain at high temperature. If oxygen is re-introduced to the fire, eg. by opening a door to a closed room, combustion can restart often resulting in a explosive effect as the gases heat and expand. This effect is the basis for the synonym smoke explosion. Characteristic signs include yellow or brown smoke, smoke which exits small holes in puffs (often found around the edges of doors and windows), and windows which appear brown or black when viewed from the exterior. These darker colors are caused by incomplete combustion. Due to pressure differentials, these puffs of smoke are sometimes "sucked" back into the enclosed space from which they emanate, which is where the term "backdraft" originates.
This is a very dangerous situation, often surprising even professional firefighters. The most common tactic used by firefighters in defusing a potential backdraft is to ventilate from the highest point, allowing the heat and smoke to escape without igniting explosively.
In italiano viene usato il termine in inglese, l'ho trovato in alcuni siti:
http://itsoluzioni.net/trucchi/Fire%20Department%202-11B7.ht...
Attraverso una serie di estenuanti caricamenti, il primo passo che andremo a compiere nell’affascinante mondo delle “Fire department agencies”, sarà quello di un esaustivo tutorial che ci permetterà di fare pratica con le tecniche di base per un corretto approccio ad una emergenza fuoco. Tutte le tecniche e le teorie alla base della gestione di incendi critici sono trattate in maniera molto seria e completa ed il gioco fornisce una pletora di informazioni interessanti ed utili sulle varie caratteristiche degli incendi e dei fenomeni ad essi collegati.
In particolare il “backdraft”,che avevamo già imparato a conoscere nel primo FD, rappresenterà nel corso delle nostre missioni urbane uno dei pericoli maggiori. Questo spiacevole fenomeno consiste in una VIOLENTA ESPLOSIONE che si può determinare quando si accede ad una stanza chiusa in cui avvampino le fiamme. Queste ultime, come è noto, consumano ossigeno per alimentarsi e ben presto, se il locale è chiuso, si crea una condizione di depressione. Quando si tenta di accedere attraverso una porta, ad esempio, l’ossigeno presente all’esterno della stanza viene rapidamente richiamato all’interno ed, entrando in contatto con le fiamme ad alta temperatura ed i gas di combustione, determina l’esplosione.
www.playing.it/Recensioni/firedepartment2/recensione_107.ht...
Le unità hanno un menu che compare una volta selezionate che permette loro di compiere varie azioni particolari, come “azioni eroiche” permette al nostro pompiere di turno di infischiarsene dei pericoli e gettarsi tra le fiamme per salvare una vittima, oppure usare l’ascia per crearsi delle aperture su di una porta per evitare “backdraft” ritorni di fiamma.
Ma se il film in inglese (Backdraft) e' stato tradotto in italiano con "Fuoco Assassino", va mantenuto cosi'.
http://www.dvd.it/page/dett/arti/214206/nv/DVD/cof._ron_howa...(cuori_ribelli_+_apollo_13_+_backdraft).html
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Grazie! Probabilmente "fiammata di ritorno" come dice Ambra Gostoli è la traduzione giusta. |
|
|
| |