Englisch: in their ease of useItalienisch translation: facilità d'uso KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | | Englisch Begriff oder Satz: in their ease of use | The handpieces promise astonishing performance in their ease of use.
(trattasai di manipoli chirurgici) |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Diana Mecarelli: 4:55pm Aug 7, 2006: Scusate, - ma dove vogliamo mettere la astonishing PERFORMANCE? ;-)
cioè straordinaria prestazione *grazie alla loro facilità d'uso*? oppure insieme ad un facile uso? oppure??? Silvia P: 4:57pm Aug 7, 2006: La "performance" l'avevo volontariamente esclusa, includendola nello stupore in grado di provocare ;-) Francesca Pezzoli: 6:40pm Aug 7, 2006: E cosa ne direste di "la loro facilità d'uso è tale da garantire prestazioni eccezionali (straordinarie, stupefacenti...)"? Silvia P: 7:26am Aug 8, 2006: Non saprei... mentre in inglese si usa "performance" un po' per tutto, in italiano mi sembra si addica principalmente a macchine, dispositivi, applicazioni software oppure, nel caso delle persone a risultati sportivi. In campo medico poi di solito usa >> Silvia P: 7:28am Aug 8, 2006: >> nel senso di "prestazione professionale fornita". Poi c'è l'ansia da prestazione, ma quella è un'altra storia... ;-) Giorgio Testa: 3:22pm Aug 8, 2006: Scusa, ti ho cambiato il settore... ho immaginato intendessi "generale" e non "linguistica".
|
|
| | facilità d'uso | Erklärung: Se puoi personalizzare io direi "vi stupiranno per la notevole facilità d'uso" o altrimenti "sono caratterizzati da una facilità d'uso in grado di stupire"
-------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2006-08-09 07:15:59 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Diana, in questo caso potevi darmi meno punti, non mi sarei offesa! ;-) Cmq grazie 1000, ciao! |
| Ausgewählte Antwort von: Silvia P Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie a tutti. Anche se nel caso specifico, trattandosi di manipoli chirurgici, ho preferito poi usare maneggevolezza ;-) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +12 |
| facilità d'uso
Erklärung: Se puoi personalizzare io direi "vi stupiranno per la notevole facilità d'uso" o altrimenti "sono caratterizzati da una facilità d'uso in grado di stupire"
-------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2006-08-09 07:15:59 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Diana, in questo caso potevi darmi meno punti, non mi sarei offesa! ;-) Cmq grazie 1000, ciao!
| Silvia P Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Grazie a tutti. Anche se nel caso specifico, trattandosi di manipoli chirurgici, ho preferito poi usare maneggevolezza ;-) |
|
|
| |