Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a great deal of though

Italienisch translation: Sto valutando attentamente







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a great deal of though/t
Italienisch Übersetzung:Sto valutando attentamente
Eingetragen von:Silvia Casale
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:49pm Jul 7, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / letter of a project manager
Englisch Begriff oder Satz: a great deal of though
La frase:
I am currently putting a great deal of though into the provision of such a package...

E poi continua con i dubbi:
I shall prepare such a package very shortly but its accuracy, in terms of time and cost, is very much dependant on proper control being given over to GD and answers coming from all of the current “grey areas” generated in this letter.

Si può rendere in italiano con:
"sto mettendo molte condizioni"?

Grazie dell'aiuto!
Silvia Casale
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
texjax DDS PhD: 10:09pm Jul 7, 2007: Ciao Silvia. Io la leggo "a great deal of thought"..
Silvia Casale: 10:13pm Jul 7, 2007: No, è proprio "though".. come tanti "se" e "ma"..

Infatti è una lunga "pappardella" di problematiche da risolvere..

Grazie comunque!
texjax DDS PhD: 10:15pm Jul 7, 2007: Come non detto allora. Ma vi siete trasformati in pipistrelli e lavorate di notte..oppure fa troppo caldo di giorno in Italia? :-)
Silvia Casale: 10:19pm Jul 7, 2007: A parte il caldo che forse da Umberto si sente più che qui..
Dalle mie parti sono tutti impazziti con le urgenze!
Sai com'è: ad agosto non si lavora e quindi a luglio si deve lavorare il doppio!
Cheers!
Umberto Cassano: 10:22pm Jul 7, 2007: Ciao Tex ! Anch'io sulle prime ho pensato a "a great deal of thought", è un'espressione molto frequente. Quanto alla "pipistrellaggine" sai bene che io spesso macino parole a quest'ora e poi è anche estate...Ciao:-)
Roberta Anderson: 6:18am Jul 8, 2007: anche secondo me si tratta di una t omessa, typo piuttosto frequente... a great deal of thought.
carla melis: 8:20am Jul 8, 2007: Assolutamente 'great deal of thought'. Ha senso con il discorso...'Sto considerando attentamente...sto valutando attentamente...sto facendo molta attenzione...'. Great deal of though proprio non mi va giù. ;-)
Silvia Casale: 8:42am Jul 8, 2007: Ormai è un dubbio amletico!
Il fatto è che - diversamente dal solito - non posso chiederlo al diretto interessato..

potra: 9:54am Jul 8, 2007: Definetly, 'great deal of thought'
carla melis: 12:34pm Jul 8, 2007: "I have given this issue a great deal of thought ... and I have found widespread disagreement".
There has been a great deal of thought provided to address the content and workflow for....
I have thought about it a great deal, and...etc. et
carla melis: 12:35pm Jul 8, 2007: ...solo alcuni esempi...non perdiamoci in un bicchier d'acqua...
Silvia Casale: 12:35pm Jul 8, 2007: Mi fa piacere che tutti noi.. Umberto, Giuseppina (2), Luisa, Giovanni siamo d'accordo... ma se i madrelingua insistono sul "thought" mi sa che ci dobbiamo fidare..
Silvia Casale: 3:57pm Jul 8, 2007: Scusate infinitamente.. Mi dispiace di aver depistato tutti..

Ha ragione Carla!! (e Tex e Potra prima di lei)

Ho riletto la frase prima di quella riportata.. lui ci sta mettendo un sacco di impegno per rispettare i suoi impegni.. le condizioni e i dubbi sono della frase successiva:
<<.. that, to ensure proper control of the project is maintained, GD put forward a package that details the overall programme for the scheme, inclusive of all direct contractors employed (and which needs urgent clarification from all of the above) their required project management fee, preliminary costs and overheads and profit requirement for such an arrangement to be put in place.
I am currently putting a great deal of though into the provision of such a package but it is essential that answers are given to all of the above areas so as to properly prepare a workable programme that fits in with all concerned..
I shall prepare such a package very shortly but its accuracy, in terms of time and cost, is very much dependant on proper control being given over to GD and answers coming from all of the current “grey areas” generated in this letter.>>

Sto valutando attentamente
Erklärung:
Il problema per me viene con 'provision', che al singolare significherebbe 'fornitura' o simili (the activity of supplying or providing something), mentre mettendolo al plurale, che a me suona meglio (anche qui il testo potrebbe avere un typo) significa 'condizioni' (a stipulated condition; "he accepted subject to one provision"). Quindi:
'In questo momento sto valutando/considerando/riflettendo attentamente sulla fornitura (o sulle condizioni!) del pacchetto in questione (offerta, suppongo...).
Buon lavoro a tutti, e che il caldo non ci fonda il cervello...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-07-08 15:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

la fornitura o sulla fornitura, ovviamente in base al verbo che precede...
Ausgewählte Antwort von:

carla melis
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Chiudo.. così la smettiamo!
Grazie infinite a tutti per le elucubrazioni!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +2Sto valutando attentamente
carla melis
4 +2una lunga serie di dubbi
Giuseppina Gatta
4tutta una serie di "se" e di "ma"
Fiamma Lolli
3 +1molti 'se' e 'ma'/molti paletti/molte strettoie
Umberto Cassano


  


Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
molti 'se' e 'ma'/molti paletti/molte strettoie

Erklärung:
Mi vengono in mente queste soluzioni. Vedi un po' tu se possono andar bene...

HTH

Umberto Cassano
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Sì anch'io avevo pensato a "paletti".. ma mi sembrava troppo colloquiale.. meglio strettoie.. grazie!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar _forumuser_: Scusate, non so, come mandare una "Note to the asker" sotto il post quindi scrivo qui. Though qui e' solo un refuso. Non esiste though sostantivo.
3 Stunden

Zustimmung Giovanni Pizzati: Ok, Humbert the great!
12 Stunden
  -> grazie Giovanni, ma come vedi, sembra che abbiamo preso un po' tutti un abbaglio !
Login to enter a peer comment (or grade)


46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
una lunga serie di dubbi

Erklärung:
Visto che dici che continua con i dubbi, e non ci sono motivi per tradurre alla lettera, io tradurrei proprio con dubbi.
Una lunga serie di dubbi.
Ciao
G

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-07-07 23:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

Allora: sto inserendo una serie di remore in relazione alla fornitura ecc.

Spero che ora ti si attacchi meglio ;) (con le remore dovrebbe, no?) ;)

Giuseppina Gatta
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie! E' che così mi si attacca meno bene al resto della frase.. cioè lui mette molte condizioni nel fornire questa "tranche" del progetto..

Fragesteller: Bello con "remore".. Davvero molto bello! Complimenti! Poi domani voto tutte le risposte!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Umberto Cassano: Mi piace !
17 Min.

Zustimmung Luisa Fiorini
6 Stunden

Widerspruch carla melis: scusa Giuseppina, oggi sono proprio un bastian contrario. Cosa c'è di strano nel fatto che sia 'thought'? Il tizio sta pensando bene prima di mettere insieme il progetto, tutto qui. Ok, Silvia?
11 Stunden

Zustimmung Giuseppina Vecchia: Remore mi sembra una buona scelta, se adatto allo stile del testo. Altrimenti propenderei per "se e ma".
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
a great deal of thought Sto valutando attentamente

Erklärung:
Il problema per me viene con 'provision', che al singolare significherebbe 'fornitura' o simili (the activity of supplying or providing something), mentre mettendolo al plurale, che a me suona meglio (anche qui il testo potrebbe avere un typo) significa 'condizioni' (a stipulated condition; "he accepted subject to one provision"). Quindi:
'In questo momento sto valutando/considerando/riflettendo attentamente sulla fornitura (o sulle condizioni!) del pacchetto in questione (offerta, suppongo...).
Buon lavoro a tutti, e che il caldo non ci fonda il cervello...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-07-08 15:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

la fornitura o sulla fornitura, ovviamente in base al verbo che precede...

carla melis
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Chiudo.. così la smettiamo!
Grazie infinite a tutti per le elucubrazioni!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung texjax DDS PhD: sono più che d'accordo/ Carla, bella be', itte bada? Mi sta partendo la vista nel tentativo di vederti nella microfoto! Spero tanto di conoscerti presto, magari di fronte a mirto e seadas! Ajò/ OK, cerco di prendere il primo pullman della Pani :-))
1 Stunde
  -> ok, seadas e mirto fatti da mia madre, e miele di villagrande. Passa quando vuoi ;-)

Zustimmung silvia b
10 Stunden
  -> grazie anche a te :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tutta una serie di "se" e di "ma"

Erklärung:
sto elaborando tutta una serie di se e di ma; anche in italiano, se e ma non sono sostantivi, eppure dire/fare qualcosa senza se e senza ma, specie da qualche anno, è un'espressione molto usata.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-08 16:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

Posso dire una cosa forse sciocca? A me non pare che cambi un granché. Che sia un typo per thought (e allora lui sta frapponendo tutta una serie di elucubrazioni) o che non lo sia (e allora lui ha remore, "se" e "ma", eccetera), il senso non mi pare poi molto diverso. Sbaglio della grossa?

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-08 16:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

:)

Fiamma Lolli
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 18
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Con te si ritorna alla nostra idea.. di se e ma, di remore, di condizioni..

Fragesteller: Sei troppo forte! E' vero.. E' per quello che ci abbiamo pensato per due giorni!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar carla melis: vabbè...però 'a great deal of though' proprio non esiste, né come se né come ma...almeno non dove vivevo io...
2 Stunden
  -> sono d'accordo, infatti secondo me l'ipotesi del typo regge. Solo che non cambia molto la resa, tutto qua (e poi, sai tu cosa inventano gli autori!)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren