Englisch: a great deal of thoughItalienisch translation: Sto valutando attentamente KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | a great deal of though/t | | Italienisch Übersetzung: | Sto valutando attentamente | | Eingetragen von: | Silvia Casale |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / letter of a project manager | | Englisch Begriff oder Satz: a great deal of though | La frase:
I am currently putting a great deal of though into the provision of such a package...
E poi continua con i dubbi:
I shall prepare such a package very shortly but its accuracy, in terms of time and cost, is very much dependant on proper control being given over to GD and answers coming from all of the current “grey areas” generated in this letter.
Si può rendere in italiano con:
"sto mettendo molte condizioni"?
Grazie dell'aiuto! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)texjax DDS PhD: 10:09pm Jul 7, 2007: Ciao Silvia. Io la leggo "a great deal of thought".. Silvia Casale: 10:13pm Jul 7, 2007: No, è proprio "though".. come tanti "se" e "ma"..
Infatti è una lunga "pappardella" di problematiche da risolvere..
Grazie comunque! texjax DDS PhD: 10:15pm Jul 7, 2007: Come non detto allora. Ma vi siete trasformati in pipistrelli e lavorate di notte..oppure fa troppo caldo di giorno in Italia? :-) Silvia Casale: 10:19pm Jul 7, 2007: A parte il caldo che forse da Umberto si sente più che qui..
Dalle mie parti sono tutti impazziti con le urgenze!
Sai com'è: ad agosto non si lavora e quindi a luglio si deve lavorare il doppio!
Cheers! Umberto Cassano: 10:22pm Jul 7, 2007: Ciao Tex ! Anch'io sulle prime ho pensato a "a great deal of thought", è un'espressione molto frequente. Quanto alla "pipistrellaggine" sai bene che io spesso macino parole a quest'ora e poi è anche estate...Ciao:-) Roberta Anderson: 6:18am Jul 8, 2007: anche secondo me si tratta di una t omessa, typo piuttosto frequente... a great deal of thought. carla melis: 8:20am Jul 8, 2007: Assolutamente 'great deal of thought'. Ha senso con il discorso...'Sto considerando attentamente...sto valutando attentamente...sto facendo molta attenzione...'. Great deal of though proprio non mi va giù. ;-) Silvia Casale: 8:42am Jul 8, 2007: Ormai è un dubbio amletico!
Il fatto è che - diversamente dal solito - non posso chiederlo al diretto interessato..
potra: 9:54am Jul 8, 2007: Definetly, 'great deal of thought' carla melis: 12:34pm Jul 8, 2007: "I have given this issue a great deal of thought ... and I have found widespread disagreement".
There has been a great deal of thought provided to address the content and workflow for....
I have thought about it a great deal, and...etc. et carla melis: 12:35pm Jul 8, 2007: ...solo alcuni esempi...non perdiamoci in un bicchier d'acqua... Silvia Casale: 12:35pm Jul 8, 2007: Mi fa piacere che tutti noi.. Umberto, Giuseppina (2), Luisa, Giovanni siamo d'accordo... ma se i madrelingua insistono sul "thought" mi sa che ci dobbiamo fidare.. Silvia Casale: 3:57pm Jul 8, 2007: Scusate infinitamente.. Mi dispiace di aver depistato tutti..
Ha ragione Carla!! (e Tex e Potra prima di lei)
Ho riletto la frase prima di quella riportata.. lui ci sta mettendo un sacco di impegno per rispettare i suoi impegni.. le condizioni e i dubbi sono della frase successiva:
<<.. that, to ensure proper control of the project is maintained, GD put forward a package that details the overall programme for the scheme, inclusive of all direct contractors employed (and which needs urgent clarification from all of the above) their required project management fee, preliminary costs and overheads and profit requirement for such an arrangement to be put in place.
I am currently putting a great deal of though into the provision of such a package but it is essential that answers are given to all of the above areas so as to properly prepare a workable programme that fits in with all concerned..
I shall prepare such a package very shortly but its accuracy, in terms of time and cost, is very much dependant on proper control being given over to GD and answers coming from all of the current “grey areas” generated in this letter.>>
|
|
| | Sto valutando attentamente | Erklärung: Il problema per me viene con 'provision', che al singolare significherebbe 'fornitura' o simili (the activity of supplying or providing something), mentre mettendolo al plurale, che a me suona meglio (anche qui il testo potrebbe avere un typo) significa 'condizioni' (a stipulated condition; "he accepted subject to one provision"). Quindi:
'In questo momento sto valutando/considerando/riflettendo attentamente sulla fornitura (o sulle condizioni!) del pacchetto in questione (offerta, suppongo...).
Buon lavoro a tutti, e che il caldo non ci fonda il cervello...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-07-08 15:01:47 GMT) --------------------------------------------------
la fornitura o sulla fornitura, ovviamente in base al verbo che precede... |
| Ausgewählte Antwort von: carla melis Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenChiudo.. così la smettiamo!
Grazie infinite a tutti per le elucubrazioni! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
10 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| |