Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: beat-off

Italienisch translation: utilizzo



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:beat-off
Italienisch Übersetzung:utilizzo
Eingetragen von:Oscar Romagnone
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:04pm Sep 16, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Englisch Begriff oder Satz: beat-off
With live shows way cheaper than most nudie bars, you're guaranteed to get the best beat-off for your buck.
Valerio Valentini Daniele
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Oscar Romagnone: 1:28am Sep 20, 2007: Grazie Valerio!...e dire che più tardi mi è pure venuto in mente UTILIZZO al posto di *impiego*, che forse <c'azzecca> di più!
Raffaella Panigada: 4:51am Sep 20, 2007: Ciao Valerio, volevo solo precisare (nel caso qualcuno recuperi questa domanda in futuro) che il servizio a cui alludevo viene "auto-somministrato" dal cliente ;-) (per questo non ho optato per "servizietto" che coinvolge invece le ragazze). Ciao!

impiego
Erklärung:
In realtà *beat off* significa più propriamente *spreco* ma visto che l'autore della frase accosta il termine "miglior" a tale espressione, non riuscirebbe molto facile unirli.
L'intera frase poi, merita dirlo, si presta ad un indubbio gioco di parole visto il tenore di locali di cui si parla, visto che BUCK significa DOLLARO ma può significare anche altre cose e visto soprattutto che *beat off* allude correntemente ad un'attività portata in auge da un personaggio biblico il cui nome iniziava con la O. Di più non intendo scrivere per non rischiare di essere cacciato dal sito a pedate. :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2007-09-17 11:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Strano destino quello del termine onanismo, nato per definire una pratica impropria e finito, anche lui, per essere usato impropriamente! :-(

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-09-17 11:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

...anch'esso... [N.d.T.]
Ausgewählte Antwort von:

Oscar Romagnone
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie per il significato preciso. Non concordo invece con Raffaella perché in un nudie bar normalmente non si ricevano prestazioni sessulai.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +2soddisfazione/servizio
Raffaella Panigada
3 +1impiego
Oscar Romagnone


  

Antworten

11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
soddisfazione/servizio

Erklärung:
Concordo con la spiegazione di Oscar, ma secondo me così si coglie meglio l'ironia (diciamo che così è a prova di tonto, se proprio non bastasse si potrebbe sembre parlare di "servizietto", ma così credo coinvolgerebbe direttamente le sognorine in questione).

...si è certi di ottenere maggiore soddisfazione/un servizio migliore

Raffaella Panigada
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxsofiablu: brava Raffaella!
0 Min.
  -> Grazie! Mi sembra di essere l'unica a non tradurre niente di divertente in questo periodo!

Zustimmung Oscar Romagnone: Hai convinto pure me! :-) Ebbene sì!
11 Min.
  -> Dì la verità: ti sei solo autocensurato ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
impiego

Erklärung:
In realtà *beat off* significa più propriamente *spreco* ma visto che l'autore della frase accosta il termine "miglior" a tale espressione, non riuscirebbe molto facile unirli.
L'intera frase poi, merita dirlo, si presta ad un indubbio gioco di parole visto il tenore di locali di cui si parla, visto che BUCK significa DOLLARO ma può significare anche altre cose e visto soprattutto che *beat off* allude correntemente ad un'attività portata in auge da un personaggio biblico il cui nome iniziava con la O. Di più non intendo scrivere per non rischiare di essere cacciato dal sito a pedate. :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2007-09-17 11:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Strano destino quello del termine onanismo, nato per definire una pratica impropria e finito, anche lui, per essere usato impropriamente! :-(

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-09-17 11:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

...anch'esso... [N.d.T.]

Oscar Romagnone
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 18
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie per il significato preciso. Non concordo invece con Raffaella perché in un nudie bar normalmente non si ricevano prestazioni sessulai.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxsofiablu: non fare la timida violetta; pagare per farsi una pugnetta mi sembra davvero assurdo. Una precisazione: Onan aveva praticato il coito interrotto; la Bibbia non ha mai condannato le pippe./È vero, ma si tratta di uso improprio del termine
8 Stunden
  -> Sapevo della faccenda del coito interrotto ma mi pare che nella terminologia medico-specialistica sia invalso l'uso di tale termine per indicare la pratica da te descritta in modo così colorito! Vedi: http://it.wikipedia.org/wiki/Onanismo
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren