Englisch: BRANDIED APPLEItalienisch translation: mela al brandy KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | | Englisch Begriff oder Satz: BRANDIED APPLE | | E'il nome di una fragranza, assegnato a delle candele profumate. Come potrei tradurlo? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
| | mela al brandy | Erklärung: Ovvero mela aromatizzata col brandy, magari conservata nel brandy. In nessun caso cognac. Fatevelo dire da un barman: il cognac è una cosa e il brandy è un'altra.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2005-04-07 01:13:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te Simo. Inizio a pensare che dovrei anche io essere meno lesto nell\'accettare o rifiutare delle soluzioni proposte. Grazie cmq. |
| Ausgewählte Antwort von: Marco Borrelli Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenRingrazio Raffa1 ed Antonella per le loro risposte ma dopo attenta riflessione ho deciso di dare i punti a Marco perchè è stata la sua la risposta che mi ha fatto decidere!Grazie Marco! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
13 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| candela con profumazione mela al cognac
Erklärung: le mele al brandy paiono scomparse dalla cucina italiana; abbondano invece le mele al cognac (google conferma, se vuoi guardare); altrimenti mantieni brandy che è più fedele all'originale.
raffa1
| |
16 Min. Antwortsicherheit:   |
| brandied apple brandy alla mela
Erklärung: Lo so che in questo modo la trad è invertita rispetto all'originale... però "mela al brandy" fa troppo gastronomico!!!
Qui ci sono esempi di fragranze, anche se però sono riferite al brandy...
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-04-01 12:15:38 GMT) --------------------------------------------------
o \"calvados\" che è brandy di mele...
Quelle: http://bell-europe.com/?id=&pid=529&lng=it
| dgaggi Deutschland Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
33 Min. Antwortsicherheit:   |
34 Min. Antwortsicherheit:   |
| brandied apple mela aromatizzata al cognac
Erklärung: brandied deriva da brandy ed essendo participio passato indica un'azione pregressa, per cui, trattandosi di un profumo e di una candela per cui è stato utilizzato un processo chimico, ci vedrei bene "aromatizzata" per dare un'idea del sentore olfattivo che caratterizza il profumo di mela. Un po' come in cucina.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
37 Min. Antwortsicherheit:   |
| brandied apple mela candita
Erklärung: so che non è una tradu super corrispondente, ma come dgaggi faceva (a mio parere giustamente) notare, l'argomento non è gastronomico, e mela candita mi pare che renda l'idea del profumo...
| pataflo Deutschland Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 32
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 Stunden Antwortsicherheit:   |
| brandied apple v.s.
Erklärung: non è la traduzione letterale, ma che ne diresti di "candela con fragranza di mele e brandy "? Così la cosa mi sembra più olfattiva e meno gastronomica...ciao a tutti i colleghi buongustai
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 Stunden Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
| brandied apple mela al brandy
Erklärung: Ovvero mela aromatizzata col brandy, magari conservata nel brandy. In nessun caso cognac. Fatevelo dire da un barman: il cognac è una cosa e il brandy è un'altra.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2005-04-07 01:13:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te Simo. Inizio a pensare che dovrei anche io essere meno lesto nell\'accettare o rifiutare delle soluzioni proposte. Grazie cmq.
| Marco Borrelli Vereinigtes Königreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Ringrazio Raffa1 ed Antonella per le loro risposte ma dopo attenta riflessione ho deciso di dare i punti a Marco perchè è stata la sua la risposta che mi ha fatto decidere!Grazie Marco! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |