Englisch: CymeItalienisch translation: Cuma KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Geschichte | | Englisch Begriff oder Satz: Cyme | storia: Aristodicus of "Cyme", personaggio ammirato da Erodoto .
"Aristodico" da riscontri, ma "Cyme" non so proprio che regione o citta' o altro possa essere. Grz ! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Simo Blom (asker): 7:51am Jun 6, 2004: Credo appartenga al popolo dei "Cymeans", che Erodoto cita spesso, ma non sono riuscito a capire come - si chiamano in italiano. Simo Blom (asker): 7:53am Jun 6, 2004: Cima/Cimma, Cimeani, Cimmani, Cimiani non danno riscontri. - giogi: 8:50am Jun 6, 2004: Ciao Simo. Esiste un'edizione completa delle Storie di Erodoto in Italiano qui:http://www.filosofico.net/erodotostorie.htm. Magari ti può servire! - giogi: 8:57am Jun 6, 2004: E una miscellanea di traduzioni inglesi qui:http://www.isidore-of-seville.com/herodotus/3.html - Simo Blom (asker): 9:03am Jun 6, 2004: Grazie tante Giovanna, l'edizione italiana l'avevo gia' trovata, - ma alcuni nomi (o aggettivi) di questi popoli o personaggi non sempre compaiono. Ad es. non ci sarei mai arrivato da solo che "Cyme" e' "CUma" con la U in italiano.
|
|
| | cuma | Erklärung: Cyme= Cuma
Cymeans = Cumani
Questo autore è citato anche da Fontenelle nella celebre "Histoire des oracles":
Les histoires sont pleines d'oracles, ou méprisés par ceux qui les recevaient, ou modifiés à leur fantaisie. Pactias (Hérodote, liv. I), Lydien, et sujet des Perses, s'étant réfugié à Cumes, ville grecque, les Perses ne manquèrent pas d'envoyer demander quon le leur livrât.
Secondo Strabone, la fondazione di Cuma è da attribuire ai Calcidiesi ed ai Cumani d'Asia, elevandola quindi a più antica città e colonia d'Italia.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-06 08:10:58 (GMT) --------------------------------------------------
Scusa, la citazione dal testo di Fontenelle era incompleta:
Les histoires sont pleines d’oracles, ou méprisés par ceux qui les recevaient, ou modifiés à leur fantaisie. Pactias (Hérodote, liv. I), Lydien, et sujet des Perses, s’étant réfugié à Cumes, ville grecque, les Perses ne manquèrent pas d’envoyer demander qu’on le leur livrât. Les Cuméens firent aussitôt consulter l’oracle des Branchides, pour savoir comment ils en devaient user. L’oracle répondit qu’ils livrassent Pactias. Aristodicus, un des premiers de Cumes, qui n’était pas de cet avis, obtint par son crédit qu’on envoyât une seconde fois vers l’oracle, et même il se fit mettre du nombre des députés. L’oracle ne lui fit que la réponse qu’il avait déjà faite. Aristodicus, peu satisfait, s’avisa, en se promenant autour du temple, d’en faire sortir de petits oiseaux, qui y faisaient leurs nids. |
| Ausgewählte Antwort von:
Laura Gentili Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie tante Laura ! Da solo non ci sarei mai arrivato che Cyme e' Cuma in italiano. Ringrazio molto anche Daniela per la risposta e verbis per l'agree. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH) | | 5 +3 | cuma | | | 4 | Cyme | |
17 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +3 |
| cuma
Erklärung: Cyme= Cuma
Cymeans = Cumani
Questo autore è citato anche da Fontenelle nella celebre "Histoire des oracles":
Les histoires sont pleines d'oracles, ou méprisés par ceux qui les recevaient, ou modifiés à leur fantaisie. Pactias (Hérodote, liv. I), Lydien, et sujet des Perses, s'étant réfugié à Cumes, ville grecque, les Perses ne manquèrent pas d'envoyer demander quon le leur livrât.
Secondo Strabone, la fondazione di Cuma è da attribuire ai Calcidiesi ed ai Cumani d'Asia, elevandola quindi a più antica città e colonia d'Italia.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-06 08:10:58 (GMT) --------------------------------------------------
Scusa, la citazione dal testo di Fontenelle era incompleta:
Les histoires sont pleines d’oracles, ou méprisés par ceux qui les recevaient, ou modifiés à leur fantaisie. Pactias (Hérodote, liv. I), Lydien, et sujet des Perses, s’étant réfugié à Cumes, ville grecque, les Perses ne manquèrent pas d’envoyer demander qu’on le leur livrât. Les Cuméens firent aussitôt consulter l’oracle des Branchides, pour savoir comment ils en devaient user. L’oracle répondit qu’ils livrassent Pactias. Aristodicus, un des premiers de Cumes, qui n’était pas de cet avis, obtint par son crédit qu’on envoyât une seconde fois vers l’oracle, et même il se fit mettre du nombre des députés. L’oracle ne lui fit que la réponse qu’il avait déjà faite. Aristodicus, peu satisfait, s’avisa, en se promenant autour du temple, d’en faire sortir de petits oiseaux, qui y faisaient leurs nids.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Grazie tante Laura ! Da solo non ci sarei mai arrivato che Cyme e' Cuma in italiano. Ringrazio molto anche Daniela per la risposta e verbis per l'agree. |
| | | |