Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: deployment on duty

Italienisch translation: servizio fuori sede



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:deployment on duty
Italienisch Übersetzung:servizio fuori sede
Eingetragen von:Valentina Diani
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:22pm Nov 10, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Law/Patents - Personalwesen
Englisch Begriff oder Satz: deployment on duty
In an employment contract:
"If in the performance of your duty, you are required to travel or be deployed, the rules governing travel and/or deployment on duty shall be applicable."thank you
Valentina Diani
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Oscar Romagnone: 11:51am Nov 19, 2007: ...anche a te, ciao Valentina!

servizio fuori sede
Erklärung:
...tenendoci un pò più distante (nel tradurre)!

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-11-10 20:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

...tenendoci un po' più distante!
Ausgewählte Antwort von:

Oscar Romagnone
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie Oscar!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +2servizio fuori sede
Oscar Romagnone
3 +2missione
Sabrina Valente
4distaccamento per servizio
Potlatch
1 +2trasferta di lavoro
Gentiana Kasemi


  

Antworten

32 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distaccamento per servizio

Erklärung:
.

Potlatch
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
missione

Erklärung:
Potrebbe andare bene anche il termine "missione" (nel senso di incarico). E' sicuramente più usato nell'ambito militare ma rende bene l'idea del "temporaneamente fuori sede". Magari puoi usare "distaccato" per tradurre "deployed" ed eviti di ripetere due volte la stessa parola nella frase.

Sabrina Valente
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Potlatch: Il distaccamento non è la stessa cosa di una missione....
1 Min.
  -> Vero. In missione continui a lavorare x il tuo datore di lavoro, se sei distaccato no. Vedi www.giuffre.it/age.files/dir_tutti/archivio/punta_1205.html

Zustimmung Shera Lyn Parpia: anche deployment è un termine piuttosto "militare" in inglese!
2 Stunden
  -> Grazie, Shera!

Zustimmung Gloria Cabalisti: http://leggi.regione.abruzzo.it/leggireg/1977/l077.htm
2 Stunden
  -> Grazie, Gloria!
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
servizio fuori sede

Erklärung:
...tenendoci un pò più distante (nel tradurre)!

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-11-10 20:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

...tenendoci un po' più distante!

Oscar Romagnone
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 38
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie Oscar!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Shera Lyn Parpia: anche questo mi sembra una buona traduzione
23 Min.
  -> grazie Shera!!

Zustimmung halifax: lavoro fuori sede
17 Stunden
  -> Grazie halifax!
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +2
trasferta di lavoro

Erklärung:
Ciao,
io oserei suggerirle l'espressione "trasferta di lavoro".
Potrebbe essere?


Gentiana Kasemi
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Albanisch, Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung halifax: mi pare la soluzione migliore tra tutte
10 Stunden
  -> Grazie

Zustimmung Fabio Maggiore: Ciao! Anche a me sembra il termine giusto
6 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren