Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: COM

Italienisch translation: COM (2003) 650 final



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:COM
Italienisch Übersetzung:COM (2003) 650 final
Eingetragen von:Michele Galuppo
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:24pm Nov 29, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Personalwesen
Englisch Begriff oder Satz: COM
Frase:referring to the ..., reaffirming that the needs of .... have to be taken into account in the design of all policies and measures, and that action for .... is not limited to those policies and measures which are specifically addressing their needs (European Commission, COM (2003) 650 final,....);

Michele Galuppo
Italien
COM (2003) 650 final
Erklärung:
lascialo com'è, è soltanto la sigla utilizzata per indicare una particolare comunicazione della commissione europea

vedi:

http://66.102.9.104/search?q=cache:3EWbR2cMYpcJ:ec.europa.eu...(2003)+650+final&hl=it&ct=clnk&cd=1&gl=it&client=firefox-a
Ausgewählte Antwort von:

adele oliveri
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5 +4COM (2003) 650 final
adele oliveri
4Comunicazione
Emanuela Galdelli


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
COM (2003) 650 final COM (2003) 650 final

Erklärung:
lascialo com'è, è soltanto la sigla utilizzata per indicare una particolare comunicazione della commissione europea

vedi:

http://66.102.9.104/search?q=cache:3EWbR2cMYpcJ:ec.europa.eu...(2003)+650+final&hl=it&ct=clnk&cd=1&gl=it&client=firefox-a

adele oliveri
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 42
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Emanuela Galdelli: giusto, in effetti è una sigla, va lasciato così
2 Min.
  -> grazie Emanuela :-) (e spero a presto...)

Zustimmung Vladimir Micic
11 Min.
  -> grazie Vladimir!

Zustimmung Valeria Faber
18 Min.
  -> grazie Valeria!

Zustimmung davidrome: Eh gia'..
3 Stunden
  -> grazie david!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Com Comunicazione

Erklärung:
see
http://www.uil.it/dem_economica/csr%20comunic_commissione.pd...

http://www.uncem.it/gems/Interreg_III.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-11-29 14:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

ha ragione Adele, in effetti non va tradotto

Emanuela Galdelli
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren