Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: about as Euro-fancy as it comes

Italienisch translation: in stile di esagerata ispirazione europea



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:about as Euro-fancy as it comes
Italienisch Übersetzung:in stile di esagerata ispirazione europea
Eingetragen von:laura_ms
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:21am Jan 12, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter
Englisch Begriff oder Satz: about as Euro-fancy as it comes
Testo turistico, descrizione di una struttura ricettiva
"Euro-fancy" significa che vuole sembrare europea? arredata all'europea? in stile europeo?
Valeria Maria Tafel
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
pataflo: 11:41am Jan 12, 2007: Ciao Valeria, puoi dare più contesto? La struttura in questione NON è europea, giusto? Più ne so, meglio capisco (forse... ;-)) Grazie
Fiamma Lolli: 11:55am Jan 12, 2007: Sottoscrivo le richiesta di pataflo parola per parola, lettera per lettera, icona per icona... ;-)

in stile di marcata ispirazione europea
Erklärung:
Concordo con Eride sul fatto che non si possa capire se il parere sia necessariamente negativo, ma sottolineerei la forte ispirazione a uno stile europeo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-12 12:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "evidente ispirazione europea".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-12 13:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Per Sonia: certo, il kitch può piacere. A volte è uno stile addirittura voluto. Ma in questo caso, personalmente, non azzarderei una traduzione del genere e, soprattutto, non tralascerei il riferimento a "Europe".
Al massimo tradurrei con un "di esagerata ispirazione europea".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-12 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

sorry...kitsch e non kitch.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-12 14:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

ci farai sapere cosa ne pensa il cliente, valeria?
sono curiosa...
;)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-01-16 19:37:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Valeria. Sei una collega stupenda.
Ausgewählte Antwort von:

laura_ms
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Scsuatemi, scusatemi tantissimo tutti se rispondo solo ora, ma come potete capire, la vita del traduttore a volte è uno stress... mandi via una traduzione e già ne hai iniziate altre due! Questa l'ho mandata all'agenzia che me l'aveva commissionata lasciando in sospeso questa espressione, essendoci un revisore madrelingua hanno deciso loro, ma ancora non so cosa. Ad ogni modo siete stati tutti utilissimi!! Non credo la connotazione fosse negativa, si trattava di un bell'hotel, il Copacabana, quindi lo stile europeo era considerato magari un po' kitschettino, magari un po' "esaggerato", ma non brutto. Bello vedere come i traduttori si appassionano alla ricerca terminologica! Vorrei darvi un punto ciascuno, ma non è possibile e li metto tutti qui per Laura che esprime il concetto nel modo che ritengo più avvicinarsi allo spirito del mio testo. GRAZIE E BUON LAVORO A TUTTI QUANTI!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4europeggiante quanto basta
Armando Tavano
4in stile europeo
eride
3'vecchia Europa' che più non si puòAlfredo Tutino
3il massimo in fatto di imitazione pacchiana dello stile europeo
Morena Nannetti
3in stile di marcata ispirazione europea
laura_ms
2kitsch
Sonia Atkinson


  

Antworten

38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
about as euro-fancy as it comes
il massimo in fatto di imitazione pacchiana dello stile europeo


Erklärung:
In un paese extraeuropeo, un arredamento che vuole imitare quello europeo in maniera esagerata è fuori luogo, visto che non c'entra con la cultura locale. Risulta quindi pacchiano/esagerato.

Morena Nannetti
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
about as euro-fancy as it comes
in stile europeo


Erklärung:
dal poco contesto non è facile capire se vuole essere un parere negativo o meno, quindi mi limiterei a dire in stile europeo.

eride
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar laura_ms: vedi mia risposta
12 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
about as euro-fancy as it comes
kitsch


Erklärung:
Non posso essere sicura senza piu' contesto, ma secondo me vuol dire kitsch, cioe' di cattivo gusto sopratutto riferito agli oggetti artistici della cultura di massa

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-01-12 11:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Se ho capito bene, la struttura (che potrebbe essere europea o non) "non potrebbe essere piu' kitsch di cosi"

Vancouver magazineWith six bedrooms (and four and a half bathrooms), they offer an alternative to hotel accommodations without the European kitsch that can characterize ...
www.vanmag.com/0304/20.html - 27k - Cached - Similar pages

Magic Hotel - Lucerne - Magic Hotel Reviews - TripAdvisorWe stayed in the King's Suite which is kitsch personified but we. ... This hotel is quite different from your typical European hotel in that the rooms are ...
www.tripadvisor.com/Hotel_Review-g188064-d530312-Reviews-Ma... - 95k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-01-12 11:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

EDT - Viaggi - Lonely Planet - Destinazioni - Guida Madrid ...- [ Translate this page ]... sono arricchiti con divertenti dettagli kitsch che in teoria dovrebbero ... Completamente rinnovato nel 2001, questo elegante albergo è divenuto uno dei ...
www.edt.it/viaggi/lonelyplanet/destinazioni/wg_2/single.php... - 33k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-01-12 11:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Allora, dato il contesto, penso che "kitsch" potrebbe andare benissimo - poi ad alcuni piace!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-12 13:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Laura ha ragione che dipende assolutamente del contesto. Ho imaginato che si tratti di una guida imparziale per turisti, piu' che un testo promozionale, perche' dici che il testo descrive l'albergo come "molto démodé" - sicuramente non positivo.
Il problema cui e' che l'espressione "Euro-fancy" non e' molto usato - come madrelingua inglese non l'ho mai sentita e non lo trovo in linea. Mi suggerisce l'idea di "kitsch", nello stile di Eurotrash - cioe' molto esaggerato.
Volendo non tralasciare il riferimento a Europa, si potrebbe mettere "European kitsch", come nei riferimenti sopra.
Secondo me sara' meglio controllare con il cliente esattamente che intende e vedere se si tratta di testo promozionale (in questo caso meglio gli altri suggerimenti) o guida imparziale.

Sonia Atkinson
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: sì, descrive un hotel sudamericano... infatti! Dice che è bellissimo ma molto démodé e poi aggiunge: "And the sixth-floor penthouse, about as Euro-fancy as it comes, has a pool of its very own."


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar laura_ms: suppongo si tratti di un testo "promozionale", dunque kitsch (sorry) potrebbe avere una connotazione non troppo positiva.
1 Stunde
  -> non mi sembra un testo "promozionale". Mi sembra un articolo o una relazione sull'albergo, forse scritto per una guida turistica. In questo caso la connotazione non troppo positiva potrebbe andare bene, e poi, come ho detto, questo stile puo anche piacere
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
about as euro-fancy as it comes
europeggiante quanto basta


Erklärung:
europeggiante ai limiti del possibile.
Una del tipo abbastanza europeggiante, l’altro un po’ più sudiciotto e tipico. Io mi sarei fiondato nel secondo, ma mi trovai costretto a subire la ...
www.pedro.it/webs/spazioautori/autori/Sa135_MARCHIANI.htm

Armando Tavano
Dominikanische Republik
Muttersprache: Spanisch, Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
about as euro-fancy as it comes
'vecchia Europa' che più non si può


Erklärung:
o anche "così 'vecchia Europa' da accontentare ogni appassionato", ovariazioni sul tema

L'essenziale è mettersi nei panni di un americano (del Nord o del Sud) per cui l'Europa è un posto lontano ed "esotico", legato in primo luogo al fascino del passato. Per noi, abituati a considerare "demodé" e "passatista" termini quasi insultanti, è quasi uno spaesamento culturale...

Alfredo Tutino
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
about as euro-fancy as it comes
in stile di marcata ispirazione europea


Erklärung:
Concordo con Eride sul fatto che non si possa capire se il parere sia necessariamente negativo, ma sottolineerei la forte ispirazione a uno stile europeo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-12 12:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "evidente ispirazione europea".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-12 13:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Per Sonia: certo, il kitch può piacere. A volte è uno stile addirittura voluto. Ma in questo caso, personalmente, non azzarderei una traduzione del genere e, soprattutto, non tralascerei il riferimento a "Europe".
Al massimo tradurrei con un "di esagerata ispirazione europea".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-12 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

sorry...kitsch e non kitch.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-12 14:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

ci farai sapere cosa ne pensa il cliente, valeria?
sono curiosa...
;)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-01-16 19:37:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Valeria. Sei una collega stupenda.

laura_ms
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Scsuatemi, scusatemi tantissimo tutti se rispondo solo ora, ma come potete capire, la vita del traduttore a volte è uno stress... mandi via una traduzione e già ne hai iniziate altre due! Questa l'ho mandata all'agenzia che me l'aveva commissionata lasciando in sospeso questa espressione, essendoci un revisore madrelingua hanno deciso loro, ma ancora non so cosa. Ad ogni modo siete stati tutti utilissimi!! Non credo la connotazione fosse negativa, si trattava di un bell'hotel, il Copacabana, quindi lo stile europeo era considerato magari un po' kitschettino, magari un po' "esaggerato", ma non brutto. Bello vedere come i traduttori si appassionano alla ricerca terminologica! Vorrei darvi un punto ciascuno, ma non è possibile e li metto tutti qui per Laura che esprime il concetto nel modo che ritengo più avvicinarsi allo spirito del mio testo. GRAZIE E BUON LAVORO A TUTTI QUANTI!!!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren