Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: grant

Italienisch translation: sovvenzione/stanziamento a fondo perduto







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:grant (qui)
Italienisch Übersetzung:sovvenzione/stanziamento a fondo perduto
Eingetragen von:luskie
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:04pm May 4, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Bus/Financial - Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Englisch Begriff oder Satz: grant
assistance provided in the form of *grants" rather than loans (by the World Bank)

There are many ways to translate *grants*. Which one would you use in this case? THANKS
anto.a
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
anto.a (asker): 1:13pm May 4, 2005: Grazie luskie, anche il dizionario riporta stanziamento, assegnazione di fondi e sovvenzione. Volevo un aiuto a scegliere il termine più giusto in questo contesto, in opposizione a prestito.
anto.a (asker): 1:48pm May 4, 2005: Luskie grazie per le idee. Il link di Paola (grazie Paola) mi ha convinto della bontà del termine *aiuto* in questo contesto. E' vero che anche grant va bene.
anto.a (asker): 5:58pm May 5, 2005: Alla fine ho deciso di utilizzare il termine sovvenzione. Grazie anche per lo scambio di pareri

grant, sovvenzione, finanziamento
Erklärung:
alcuni suggerimenti

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-04 13:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

sicuramente dev\'esserci anche qualcosa nei glossari... ciao

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-04 13:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

sovvenzioni e prestiti non mi sebra malvagio :) riciao

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-05-04 13:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

forse sussidi? mi è venuto in mente ma mi suona un po\' burocratese, e invece magari è proprio quello che ci vuole, who knows - io cmq nella mia mente ho sovvenzioni opposte a prestiti, nel senso che penso che i soldi di una sovvenzione non vadano resi indietro con gli interessi, ma forse sbaglio io - e poi se sono org internazionali grant potrebbe starci bene - cmq ti arriveranno sicuramente altre proposte e aiuto, io ora vado, riciao ancora

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-05-04 13:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

ma che poi, scusa eh, ma la cosa migliore mi sembra proprio il tuo stanziamenti!!!
Ausgewählte Antwort von:

luskie
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +3grant, sovvenzione, finanziamento
luskie
5 +1aiuto
Paola Dentifrigi


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
grant, sovvenzione, finanziamento

Erklärung:
alcuni suggerimenti

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-04 13:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

sicuramente dev\'esserci anche qualcosa nei glossari... ciao

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-04 13:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

sovvenzioni e prestiti non mi sebra malvagio :) riciao

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-05-04 13:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

forse sussidi? mi è venuto in mente ma mi suona un po\' burocratese, e invece magari è proprio quello che ci vuole, who knows - io cmq nella mia mente ho sovvenzioni opposte a prestiti, nel senso che penso che i soldi di una sovvenzione non vadano resi indietro con gli interessi, ma forse sbaglio io - e poi se sono org internazionali grant potrebbe starci bene - cmq ti arriveranno sicuramente altre proposte e aiuto, io ora vado, riciao ancora

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-05-04 13:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

ma che poi, scusa eh, ma la cosa migliore mi sembra proprio il tuo stanziamenti!!!

luskie
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vanessa Rivera Rivier: forse....borsa?
1 Min.
  -> borsa potrebbe andare per grant universitari, qui non saprei - grazie :)

Zustimmung Marina Cristani
2 Min.
  -> grazie

Zustimmung Antonio Lucidi: se non vuoi utilizzare stanziamenti perchè sa di burocratichese, ricorri ad "aiuti finanziari" che rende più "leggera" la traduzione del termine. Occhio al colesterolo!Ciao
1 Stunde
  -> grazie! il tuo 'a fondo perduto' taglia(va) certamente la testa al toro :)
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
aiuto

Erklärung:
aiuti e prestiti è la trad. ufficiale di "grants and loans"
vd anche aiuti + prestiti + "banca mondiale"

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-05-04 13:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

non sono d\'accordo su \"grant\" lasciato grant. In contesti di politica internazionale (UE, agenzie ONU) è sempre meglio tradurre in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-05-04 14:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Forse sono sovvenzioni a fondo perduto e così si capisce bene la differenza con loans!
www.ilfoglio.it/uploads/camillo/wolfiemondiale.html



    Quelle: http://europa.eu.int/grants/
Paola Dentifrigi
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 5

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Antonio Lucidi: secondo me, aiuto finanziario può sottintendere, in modo generico, un contributo (grant) che- soprattutto quando a fondo perduto-, è diverso dal prestito (loan), da restituire obbligatoriamente, perchè è nella sua natura. S.e.& o
1 Stunde
  -> ma il prestito è l'aiuto finanziario; mi viene il dubbio che quegli aiuti non vada così bene, forse il più opportuno è sussidio o sovvenzione
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): Ivana Micheli


Zur KudoZ-Liste zurückkehren