Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: capacity (URGENTE!)

Italienisch translation: capacità di linea



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:capacity
Italienisch Übersetzung:capacità di linea
Eingetragen von:Marisa Gissi
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:21am Nov 30, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Social Sciences - Internet, E-Commerce / sondaggio
Englisch Begriff oder Satz: capacity (URGENTE!)
nell'ambito di servizi "internet, wholesale voice (telephony) and capacity", si lascia tutto in inglese o capacity viene tradotto?? e come??
URGENTE!!! consegna stamattina! grazie!!!

Marisa
Marisa Gissi
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Marisa Gissi: 9:10am Nov 30, 2007: che indecisione! - Grazie a tutti, sono veramente indecisa su cosa usare:
portata di linea?
capacità di linea?
portata di banda?
... sembra tutto giusto! ma QUALE???
ho chiesto al cliente per altre informazioni, accetto volentieri altri consigli!!!
Vladimir Micic: 9:13am Nov 30, 2007: Credo che tutte le tre frasi sopra elencate dicono in effeti la stessa cosa, e quindi direi che la scelta e solo sua. O meglio ancora, prova tirare a sorte.
Kira Laudy: 9:15am Nov 30, 2007: caspiterina. il tuo contesto non è a tal punto esteso da permettere una verifica al 100%. sono in effetti tutti sinonimi egualmente validi.... resta sul termine più generico, oppure aspetta conferma da parte del cliente.
Marisa Gissi: 9:23am Nov 30, 2007: No, purtroppo il contesto non aiuta. Si tratta di un titolo e una frase ricorrente di un sondaggio su provider telefonici. Niente spiegazioni, solo domande. Per questo è difficile sapere qual è quello più appropriato! uff!
Vladimir Micic: 9:30am Nov 30, 2007: Purtroppo rimane solo la tua scelta. Magari, prova a chiederti se qualcuno ti fa un questionario del genere, cosa ti risulterà più comprensivo, allora, quella è la risposta giusta?
Vladimir Micic: 9:44am Nov 30, 2007: Purtroppo rimane solo la tua scelta. Magari, prova a chiederti se qualcuno ti fa un questionario del genere, cosa ti risulterà più comprensivo, allora, quella è la risposta giusta?

capacità
Erklärung:
Io tradurrei con capacità piuttosto che portata. ciao e buon lavoro. Kira

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-30 10:16:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te.
Ausgewählte Antwort von:

Kira Laudy
Niederlande
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie a tutti, ho scelto questa infine, capacità di linea. Grazie a Vladimir per l'ottimo consiglio (di scegliere cosa è più comprensibile se fossi io a dover rispondere)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5 +1capacità
Kira Laudy
4portata di linea
Dana Rinaldi
4velocità
Vladimir Micic
3servizi
Valentina Cafiero


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capacity (urgente!) velocità

Erklärung:
Credo che si tratti della velocità del passaggio dati (tipo 56Mbps)

Vladimir Micic
Serbien
Muttersprache: Serbisch, Kroatisch
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capacity (urgente!) servizi

Erklärung:
penso vada tradotto...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-11-30 08:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

non avevo visto che servizi era già presente prima. In tal caso, potresti fare servizi come... e quindi ometterlo dopo

Valentina Cafiero
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capacity (urgente!) portata di linea

Erklärung:
Ho trovato su Hazon che capacity nel campo della telefonia é:
portata di linea; per me va tradotto

Dana Rinaldi
Italien
Muttersprache: Englisch, Italienisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: mi scrivi il link per favore?

Login to enter a peer comment (or grade)


46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
capacity (urgente!) capacità

Erklärung:
Io tradurrei con capacità piuttosto che portata. ciao e buon lavoro. Kira

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-30 10:16:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te.


    Quelle: http://www.google.nl/search?hl=nl&q=%22capacit%C3%A0+di+line...
Kira Laudy
Niederlande
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch, Niederländisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie a tutti, ho scelto questa infine, capacità di linea. Grazie a Vladimir per l'ottimo consiglio (di scegliere cosa è più comprensibile se fossi io a dover rispondere)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Gentiana Kasemi
29 Min.
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren