Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Actual Line Items

Italienisch translation: partite/posizioni singole effettive







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Actual Line Items
Italienisch Übersetzung:partite/posizioni singole effettive
Eingetragen von:Giorgia Dona
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:38am Mar 12, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Bus/Financial - IT (Informationstechnologie) / SAP
Englisch Begriff oder Satz: Actual Line Items
In this scenario you will be able to display the Cost Center: Actual Line Item report. This report is used to view all line items posted to a cost center or group of cost centers according to cost element or cost element group, and posting date. From this report you may also drill-down to the document that created the posting, called the source document.
Giorgia Dona
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Giorgia Dona: 10:34am Mar 12, 2006: glossario SAP? - Grazie Gianfranco,
per curiosità, il glossario su cui hai trovato questo termine è consultabile online?
Giorgia
gianfranco: 1:40pm Mar 12, 2006: No, questo è il glossario ufficiale distribuito da SAP, in vendita presso il loro sito web a 100 EUR. -
Giorgia Dona: 3:36pm Mar 12, 2006: in risposta a Leonarda - Leonarda, ho l'impressione che "posizione" e "voce di riga" siano la stessa cosa in un contesto SAP. "Partita" non so esattamente quando si usa, e in effetti nel testo che sto traducendo andrebbe meglio generalizzare con "posizione" o "voce", anche in altre parti del testo.
Su Internet esistono diversi glossari SAP, ma se la risposta fornira da Gianfranco è presa tale e quale da quello ufficiale scaricabile dal loro sito web, allora è possibile avere una spiegazione di "partite"? A che cosa si riferisce esattamente?
Grazie
Giorgia

partite singole effettive
Erklärung:
Dal glossario ufficiale SAP
line item = partita singola
actual = effettivo
cost center = centro di costo

... sarete in grado di visualizzare il report Centro di costo: partite singole effettive.

ciao
Gianfranco
Ausgewählte Antwort von:

gianfranco
Brasilien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ho capito che le partite sono le registrazioni contabili (posizioni o anche voci, più in generale)
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +2partite singole effettive
gianfranco
3 +1LA MIA NON E' UNA RISPOSTA PER I PUNTI
Leonarda Coviello


  

Antworten

8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
actual line items partite singole effettive

Erklärung:
Dal glossario ufficiale SAP
line item = partita singola
actual = effettivo
cost center = centro di costo

... sarete in grado di visualizzare il report Centro di costo: partite singole effettive.

ciao
Gianfranco


gianfranco
Brasilien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 106
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ho capito che le partite sono le registrazioni contabili (posizioni o anche voci, più in generale)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vittorio Felaco: Ciao Gianfranco!
5 Stunden

Zustimmung idea
22 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
LA MIA NON E' UNA RISPOSTA PER I PUNTI

Erklärung:
al contrario, mi associo alla domanda di Giorgia (sto lavorando sul suo stesso progetto) e da un glossario SAP che mi è stato fornito dal cliente in uno stadio preliminare, il termine "item" è tradotto sempre con "posizione", anche nei composti. Es. "Item data = Dati posizione", "Item on sales orders = Posizione in ordini di vendita", "Item texts = testi posizione", ecc. ecc.

Mi chiedo quanti glossari ufficiali siano in circolazione quindi.

Grazie se vorrai illuminarmi/ci.

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-12 15:50:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Ahimé non so che dirti, Giorgia.

Nel file che sto traducendo in questo momento il termine \"partita\" sarebbe molto più adatto che non \"posizione\", visto che si tratta, in soldoni, di un file sugli estratti conto clienti, ovvero su tutte le transazioni relative a registrazioni di fatture e relativi pagamenti (o meglio incassi) delle medesime. Quando facevo la ragioniera, l\'ultima volta circa 7 anni fa, così le chiamavamo... Del resto, si chiamavano partite tutte le operazioni registrate su un libro contabile (non per niente si chiamava giornale di partita doppia), ma prendo atto che anche nel settore sia avvenuta un\'evoluzione (sebbene la ritengo più un\'involuzione, visto che il termine \"posizione\" non mi sa nè di carne nè di pesce in contesto contabile) del linguaggio.

Intanto, per mantenere la famosa \"consistency\" con il resto dei documenti tradotti e da me e dagli altri traduttori conivolti nel progetto, sto lasciando \"posizione\", nella speranza che il cliente non chieda di cambiare tutto in una fase successiva.

Buon lavoro.

Lea

Leonarda Coviello
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung idea: Partita in FI, posizione negli altri moduli SAP
18 Stunden
  -> grazie Daniela. Mi hai dato una mano enorme, anche se questo significa che devo cambiare utte le "posizioni" dell'ultimo file che ho tradotto. Per fortuna non avevo ancora consegnato!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren