Englisch: Bulk Merge Email VolumeItalienisch translation: lista di distribuzione (per servizio) email KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Bulk Merge Email Volume | | Italienisch Übersetzung: | lista di distribuzione (per servizio) email | | Eingetragen von: | Claudia Carroccetto |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Bus/Financial - IT (Informationstechnologie) | | Englisch Begriff oder Satz: Bulk Merge Email Volume | Una voce tratta da un software crm per gestione magazzino, contabilità.
È nella schermata "Billing events".
Tra le varie voci presenti, quella precedente è:
Campaign Email Volume
Grazie.
|
| | | lista di distribuzione (per servizio) email | Erklärung: Secondo queste fonti:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=239992
https://system.netsuite.com/help/helpcenter/en_US/Output/Help/AdditionalResources/FAQ_CRMandSFA.html
l'opzione "Email Merge" permette di personalizzare l'email, inviando il messaggio ad un gruppo di indirizzi previamente creato.
In italiano dovrebbe coincidere con una "lista di distribuzione":
http://www.divtlc.unimi.it/Liste/index.html
-------------------------------------------------- Note added at 19 giorni (2008-05-14 08:05:07 GMT) --------------------------------------------------
La parola "volume" credo indichi la mole della lista di distribuzione, mentre le parola "bulk" la possibilità di inserire più nominativi/indirizzi ed inviare l'email "in massa" (http://www.wordreference.com/enit/bulk).
L'espressione Lista di distribuzione dovrebbe, in un certo senso, contenerle entrambi. Ecco perchè non la tradurrei in italiano. |
| Ausgewählte Antwort von: Claudia Carroccetto Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie mille Claudyx! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
19 Tage Antwortsicherheit:   |
| | bulk merge email volume lista di distribuzione (per servizio) email
Erklärung: Secondo queste fonti:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=239992
https://system.netsuite.com/help/helpcenter/en_US/Output/Help/AdditionalResources/FAQ_CRMandSFA.html
l'opzione "Email Merge" permette di personalizzare l'email, inviando il messaggio ad un gruppo di indirizzi previamente creato.
In italiano dovrebbe coincidere con una "lista di distribuzione":
http://www.divtlc.unimi.it/Liste/index.html
-------------------------------------------------- Note added at 19 giorni (2008-05-14 08:05:07 GMT) --------------------------------------------------
La parola "volume" credo indichi la mole della lista di distribuzione, mentre le parola "bulk" la possibilità di inserire più nominativi/indirizzi ed inviare l'email "in massa" (http://www.wordreference.com/enit/bulk).
L'espressione Lista di distribuzione dovrebbe, in un certo senso, contenerle entrambi. Ecco perchè non la tradurrei in italiano.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie Claudyx. Però non mi è molto chiara la funzione della parola volume che sembrerebbe quasi un sinonimo di bulk.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |