Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: attrition

Italienisch translation: Attrition






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:attrition
Italienisch Übersetzung:Attrition
Eingetragen von:Thomas Castagnacci
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:50pm Jul 3, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - IT (Informationstechnologie) / Esternalizzazione dei servizi di supporto tecnico
Englisch Begriff oder Satz: attrition
Ciao a tutti,
ho cercato il termine nel glossario Kudoz, ma non so quale delle traduzioni proposte sia quella corretta per il mio testo. Ecco il contesto:

Companies opt to insource previously outsourced jobs for a number of reasons, among them:

Outsourcing contractors could not match in-house expertise –
A contact center agent could never match the technical skills of a local engineer who understands not only the technology but the culture and language of the people requiring technical assistance. Given the level of attrition within customer service industry, finding a customer service personnel that closely matches the level of expertise of your local staff would be next to impossible.

Grazie per ogni suggerimento vogliate darmi.

Gabriella
Gabriella Fisichella
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Gabriella Fisichella: 2:55pm Jul 3, 2008: Grazie Thomas. Si tratta infatti del fenomeno detto customer attrition o abbandono dei clienti, volendo usare un'espressione italiana. L'ho trovato facendo qualche altra ricerca in Rete.

Attrition
Erklärung:
singifica: percentuale di clienti che hanno smesso di fare acquisti e hanno preferito rivolgersi altrove, ma parecchi lo lasciano non tradotto, come si fa spesso nel campo del marketing. Spero di averti aiutato e di aver detto giusto, buon lavoro!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-07-05 16:51:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Gabriella, e grazie a tutti quelli che mi hanno dato un consenso! Buon lavoro a tutti!
Ausgewählte Antwort von:

Thomas Castagnacci
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie Thomas!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +7Attrition
Thomas Castagnacci
3logorio
Milena Bosco
3Attrito
desertfox


  

Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Attrito


Erklärung:
If they are talking of burnout, this must be the term.

desertfox
Israel
Muttersprache: Englisch, Hebräisch
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
logorio


Erklärung:
I credo che "logorio" sia il termine più vicino ad "attrition" che rende l'idea.

Buona serata. Milena

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2008-07-03 14:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente quando si visita un sito web per acquisti e si arriva sino al checkout senza completare l'acquisto, si parla di "attrition" (anche in italiano). Il contesto però in questo caso è completamente diverso, e si parla di una qualche degenarazione all'interno della customer service industry.

Milena Bosco
Italien
Muttersprache: Italienisch, Katalanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
Attrition


Erklärung:
singifica: percentuale di clienti che hanno smesso di fare acquisti e hanno preferito rivolgersi altrove, ma parecchi lo lasciano non tradotto, come si fa spesso nel campo del marketing. Spero di averti aiutato e di aver detto giusto, buon lavoro!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-07-05 16:51:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Gabriella, e grazie a tutti quelli che mi hanno dato un consenso! Buon lavoro a tutti!


    Quelle: http://www.cwi.it/notizia/262/2001-04-17/E-metrics-per-misur...
    Quelle: http://www.ud.camcom.it/pni/ecomm/allegati/stat.pdf
Thomas Castagnacci
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie Thomas!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Romina Fanzini: effettivamente è vero!Come tanti altri termini nel mktg, anche questo non viene tradotto!!
3 Min.
  -> Grazie, Romina!

Zustimmung Claudia Carroccetto
1 Stunde
  -> Grazie, Claudia!

Zustimmung Maria Luisa Dell'Orto
2 Stunden
  -> Grazie, Maria Luisa!

Zustimmung Milena Bosco: Thomas, opto anche io per la tua risposta. Rileggendo il testo dopo averci pensato un pò esso potrebbe riferirsi alla non soddisfazione dei clienti con un supporto outbound. Grazie, buon lavoro, Milena
4 Stunden
  -> Grazie anche a te, Milena!

Zustimmung rossella mainardis
6 Stunden
  -> grazie, Rossella!

Zustimmung Leonardo La Malfa
8 Stunden
  -> Grazie, Leonardo!

Zustimmung Valeria Lattanzi
1 Tag18 Stunden
  -> Grazie, Valeria!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren