Englisch: debt-funded acquisition bingeItalienisch translation: frenetica campagna d'acquisti per accaparrarsi società finanziate con soldi presi in prestito KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | debt-funded acquisition binge | | Italienisch Übersetzung: | frenetica campagna d'acquisti per accaparrarsi società finanziate con soldi presi in prestito | | Eingetragen von: | Laura Morarelli |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Bus/Financial - Journalismus / journalism | | Englisch Begriff oder Satz: debt-funded acquisition binge | binge è gozzoviglia nel mio dizionario. Potete suggerirmi qualcosa di meglio?
Grazie
But a collapse in demand as the dotcom bubble burst after a debt-funded acquisition binge forced the Santa Clara-based company to seek Chapter 11 protection. However, Exodus claims its web hosting centres have continued to operate without interruption.
Ma un collasso nella domanda, simile all’impennata del progetto aleatorio delle dotcom, ha costretto la compagnia situata a Santa Clara a ricercare la protezione del capitolo 11 dopo la gozzoviglia per accaparrarsi società in realtà indebitate. Exodus comunque sostiene che i suoi centri di hosting hanno continuato ad operare senza interruzioni.
Aiutooo! |
| | | Vedi sotto | Erklärung: ---- dopo la frenetica campagna d'acquisti per accaparrarsi società finanziata con soldi presi in prestito ...
Attenzione al senso....
...ma il collasso della domanda nello stesso momento in cui la bolla delle dotcom comminciò a sgonfiarsi dopo la frenetica campagna d'acquisti finanziata con soldi presi in prestito ... ha costretto la società di Santa Clara a ricorrere alla Legge Chapter 11. Or something like this. You are Italian but at least the sense is correct.
Good luck |
| Ausgewählte Antwort von: Alison kennedy Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
15 Min. Antwortsicherheit:   |
| corsa all'accaparramento ...?
Erklärung: binge è frenesia, un periodo di eccessi...etc., ma forse in un contesto del genere, in italiano, si usa più corsa... anche se parte del senso si perde
| Blue Ink Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
43 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Vedi sotto
Erklärung: ---- dopo la frenetica campagna d'acquisti per accaparrarsi società finanziata con soldi presi in prestito ...
Attenzione al senso....
...ma il collasso della domanda nello stesso momento in cui la bolla delle dotcom comminciò a sgonfiarsi dopo la frenetica campagna d'acquisti finanziata con soldi presi in prestito ... ha costretto la società di Santa Clara a ricorrere alla Legge Chapter 11. Or something like this. You are Italian but at least the sense is correct.
Good luck
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |