Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: clad in inky robes

Italienisch translation: vestiti a lutto



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:clad in inky robes
Italienisch Übersetzung:vestiti a lutto
Eingetragen von:GAR
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:50pm Dec 30, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Journalismus / Psychology?
Englisch Begriff oder Satz: clad in inky robes
Articolo pubblicato sul Guardian, si parla del nuovo libro di Harry Potter e di personaggi morti. La frase è questa:
'The deaths scattared through the previous Potter novels return in their (the characters') minds to produce a prevailing mournfulness. Psychologically speaking, most are clad in inky robes.'
Capisco il significato letterale ma mi chiedo se ci sia un altro modo di interpretare la frase. Questo Psychologically speaking mi spiazza...
Ancora una volta, si tratta solo di un esercizio di preparazione ad un esame.
Grazie!
sara bovolenta
Vereinigtes Königreich
sono vestiti a lutto
Erklärung:
hope it helps
cheers
Ausgewählte Antwort von:

GAR
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ho capito, grazie!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
2 +8sono vestiti a luttoGAR


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +8
sono vestiti a lutto

Erklärung:
hope it helps
cheers

GAR
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ho capito, grazie!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alessandra Sticotti: giusto!ho letto il 6o libro e posso confermare!
16 Min.
  -> thank u!!

Zustimmung Francesca Callegari: la frase rende bene; psicologicamente parlando si tratta di incapacità di elaborare il lutto, ma all'interno del contesto vestiti a lutto sta molto bene. ciao, buon anno nuovo!
33 Min.
  -> thank u!!

Zustimmung Gian
1 Stunde
  -> thank u

Zustimmung Science451
1 Stunde
  -> thank u

Zustimmung Herta Rudolph
1 Stunde
  -> thank u

Zustimmung Gianluigi Desogus, PhD: vestiti a lutto mi piace, ma sono le menti a essere metaforicamente (psychologically speaking) "vestite a lutto" piuttosto che i personaggi, no? O ho interpretato male la frase?
2 Stunden
  -> thank u

Zustimmung Liliana Roman-Hamilton: ottima traduzione
1 Tag1 Stunde
  -> thank u so much

Zustimmung Pnina
3 Tage19 Stunden
  -> thank u
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren