Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Editor

Italienisch translation: direttore / caporedattore / curatore







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Editor
Italienisch Übersetzung:direttore / caporedattore / curatore
Eingetragen von:Antonella Gagliostro
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:24am Apr 29, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Journalismus / football
Englisch Begriff oder Satz: Editor
Sounds easy of course... but seems to be a grey area with scope for debate.

I just want to know what you would call the editor of a magazine - the person in charge of deciding editorial content, who comissions features etc. the person who write's the foreword at the start of a magazine.

I know it is not editore.

Suggestions please?????

Daniel Brennan
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
rfmoon: 1:40pm Apr 29, 2006: I have added websites for your review of "direttore di redazione" -
verbis: 1:47am May 1, 2006: Le lettere al redattore caratterizzano dove rispondiamo alla domanda del lettore
in vivo. Offerte che importanti mettiamo a disposizione degli abbonati del ...
-
verbis: 1:47am May 1, 2006: http://www.smallbiztrends.com/wp-content/plugins/translator.... -
verbis: 1:50am May 1, 2006: in the present case it is a "redattore".. good luck -

direttore / caporedattore / curatore
Erklärung:
usually the one in charge for the editorial content and such fro a magazine is the "direttore".

Curatore is usually the editor of a book.

Hope this help :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-04-29 11:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

usually "direttore del giornale" is specified.
Can you give some context?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-29 13:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

usually a "direttore" does exactly what you described :)
decides editorial content, commissions features and writes the foreword, which, a DSaint pointed out is called "editoriale"
Ausgewählte Antwort von:

Antonella Gagliostro
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +6direttore / caporedattore / curatoreAntonella Gagliostro
5 +1Direttore Responsabile
Loredana Calo
4editore
rfmoon
4editore capo
texjax DDS PhD
4redattore, ma anche "correttore di bozze"
Maria Flora Caronni


  


Antworten

19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
editor redattore, ma anche "correttore di bozze"

Erklärung:
the meaning of this word depends a lot on the context, can you give further info?

Maria Flora Caronni
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Manfred Klotz: "correttore di bozze" is not the best choice in this context;-)
20 Stunden

Zustimmung verbis: REDATTORE is ok!!!!!!!
1 Tag14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
editor direttore / caporedattore / curatore

Erklärung:
usually the one in charge for the editorial content and such fro a magazine is the "direttore".

Curatore is usually the editor of a book.

Hope this help :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-04-29 11:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

usually "direttore del giornale" is specified.
Can you give some context?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-29 13:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

usually a "direttore" does exactly what you described :)
decides editorial content, commissions features and writes the foreword, which, a DSaint pointed out is called "editoriale"

Antonella Gagliostro
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: this is what i was leaning towards. but to convince myself, i'd really like to know what functions normally come within a 'direttore's' job description.... can you elaborate?


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Maura Sciuccati: D'accordo. In questo caso mi sembra sia più 'direttore/curatore' che non 'caporedattore'.
8 Min.
  -> grazie Maura!

Zustimmung viva96
10 Min.
  -> Grazie :)

Zustimmung Rita Bilancio
13 Min.
  -> Grazie Rita!

Zustimmung Mancinelli
15 Min.
  -> Grazie Fabiola!

Zustimmung theDsaint: se scrive l'editoriale è il direttore
1 Stunde
  -> Grazie :))

Zustimmung Alessandro di Francia
1 Tag22 Stunden
  -> grazie Alessandro!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
editor editore capo

Erklärung:
quello che definisci tu dovrebbe essere "editor in chief", vi sono poi altre figure professionali definite in qualche modo con "editore", ma non hanno potere decisionale sul contenuto della pubblicazione.

texjax DDS PhD
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
editor editore

Erklärung:
anche direttore di redazione

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-29 13:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

www.bok.net/pajol/college.it.html
it.sun.com/secure/form_jscreator_acquisto.html
web.tiscali.it/.../redazione/il comitato di redazione.html
www.alcologia.it/htdocs/editorial.html

rfmoon
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch, Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Like I said - it is NOT editore (that is a false friend, meaning publisher). ...

Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
editor Direttore Responsabile

Erklärung:
Simply: "Direttore". Usually on Italian magazines you find:

"Direttore Responsabile"

Cheers, Lory

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-29 17:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

Quote from: http://www.viaggi24.ilsole24ore.com/contatti.php
(The "sole24ore" is the most reliable Italian newspaper and magazine publisher)

I think that "Direttore" would be not enough. You should specify "Direttore Responsabile", "Direttore Editoriale", etc.



Direttore Editoriale
Eleonora ZAMPARUTTI - e.zamparutti @ nexta.com

Coordinamento Editoriale - Internet Network
Cecilia MARTINO - c.martino @ nexta.com

Direttore Project & Development - Internet Network
Gianfranco PRA FLORIANI - g.prafloriani @ nexta.com

Project & Development Staff
Francesca Moretti - f.moretti @ nexta.com

Web Design - Internet Network
Alberta D'Alessio - a.dalessio @ nexta.com

Responsabile Web Marketing
Valentino Causin - v.causin @ nexta.com

Press & Media Enquiries
Eleonora Zamparutti - e.zamparutti @ nexta.com

Guideviaggi.it è un supplemento della testata telematica NEXTA Registrata nel Registro della Stampa presso il Tribunale di Roma in data 17 gennaio 2001 al n° 14/2001

Direttore Responsabile
Luca MUSCARA' - l.muscara @ nexta.com

NEXTA MEDIA Srl
Sede legale: Via Ostiense, 121 - 00154 Roma
Sede operativa (Roma): Corso Vittorio Emanuele II, 269 - 00186 Roma - tel. +39.06.68192431
Sede operativa (Milano): Via Santa Maria Fulcorina, 20 - 20123 Milano - tel. +39.02.87396232
Internet: www.nexta.com
Email: info @ nexta .com

Consiglio di Amministrazione NEXTA MEDIA Srl:

Presidente e Amministratore Delegato
Piero MUSCARA'- p.muscara @ nexta.com

Direttore Generale
Eleonora ZAMPARUTTI - e.zamparutti @ nexta.com

Direttore Information Technology
Gianfranco PRA FLORIANI - g.prafloriani @ nexta.com

Direttore Business Development
Angelo LIVERANI - a.liverani @ nexta.com


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-29 17:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Link for further explanations:

http://www.noquarterweb.it/portale/no-quarter/progetto-no-qu...

Loredana Calo
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Manfred Klotz: Hai fatto centro;-) Lo so per certo per anch'io scrivo per una rivista...
15 Stunden
  -> Grazie Manfred. Infatti, "Direttore" non e' sufficiente, ed in questo caso - a meno che non si usi "editor" in originale, le mansioni indicate da Daniel sono quelle svolte dal "Direttore Responsabile". Ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren