Englisch: by defaultItalienisch translation: frutto di/dovute a imprecisione/inesattezza/inadeguatezza KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | by default | | Italienisch Übersetzung: | frutto di/dovute a imprecisione/inesattezza/inadeguatezza | | Eingetragen von: | texjax DDS PhD |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Journalismus | | Englisch Begriff oder Satz: by default | How could the ousting of Saddam Hussein be woven into something called the "war on terror?" Up ahead would be more definitions by default.
By default è riferito al'espressione "guerra al terrore". Più sopra si dice che il significato dell'espressione cambiava a seconda dei contesti ed era definito soprattutto "dicendo ciò che non era". Come rendere dunque "by default"? |
| pellassKudoZ-AktivitätFragen: 16 (alle geschlossen) Antworten: 1 Italien
|
| | frutto di/dovute a | Erklärung: frutto di/ dovute a
-imprecisione
-inadeguatezza
oppure:
definizioni inappropriate/ approssimative/inesatte/ etc etc
|
| Ausgewählte Antwort von:
texjax DDS PhD Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenApprossimative mi sembra la migliore. Grazie! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| frutto di/dovute a
Erklärung: frutto di/ dovute a
-imprecisione
-inadeguatezza
oppure:
definizioni inappropriate/ approssimative/inesatte/ etc etc
| texjax DDS PhD Vereinigte Staaten Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 19
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Approssimative mi sembra la migliore. Grazie! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| per scontato
Erklärung: This is a bit tricky--the word default is not exactly the best choice here in English. Default literally means:
an option that is selected automatically unless an alternative is specified
But then the writer goes on to say that there would be other definitions by default (so there are other options here).
I would probably put the sentence in Italian this way, because a better choice in English for this sentence would have been to say "Up ahead there would be more definitions that would be taken at face value (taken for granted=per scontato)"
Più avanti ci sarebbero state più definizioni date per scontato.
Quelle: http://www.wordreference.com/definition/default Quelle: http://www.wordreference.com/iten/scontato
| Nicole Johnson Italien Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| definizioni negative/ per negazione
Erklärung: In filosofia si parla spesso di definizioni negative o concetti negativi. Quando si definisce qualcosa spiegando quello che questa cosa non è.
Esempio: la libertà è non trovarsi in una situazione di prigionia.
Il bene è non commettere il male.....
D'altra parte in default of vuol dire in assenza di, no? (ovviamente è un puro riferimento linguistico, nulla di semantico)
| giogi Vereinigtes Königreich Muttersprache: Italienisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |