Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: better and lesser

Italienisch translation: angelo o diavolo/duplicità della natura umana



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:better and lesser
Italienisch Übersetzung:angelo o diavolo/duplicità della natura umana
Eingetragen von:pataflo
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:55am Jul 6, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Journalismus
Englisch Begriff oder Satz: better and lesser
Ancora una volta il contesto aiuta pochissimo. L'autore si concede qualche digressione, filosofeggiando (a modo suo). Ma è il significato della frase che non capisco bene:
"The debate as to man's better and lesser angels is, of course, as old as human sentience". Significa "se l'uomo sia superiore o inferiore agli angeli"?
pellass
Italien
angelo o diavolo (ved. spiega)
Erklärung:
se l'uomo sia più angelo o diavolo, cioè, se la natura dell'uomo sia più vicina al paradiso o all'inferno, se abbia la meglio l'angioletto sulla spalla destra o il diavoletto su quella sinistra (o forse è il contrario, io sono ambidestra...)
:-)
Ausgewählte Antwort von:

pataflo
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Perfetto, grazie mille!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +6sulla duplice natura umanagiogi
4 +1(la tensione fra) la parte migliore e la parte peggioreGiorgio Testa
3 +2angelo o diavolo (ved. spiega)
pataflo
5 -4meglio e menosavaria


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
angelo o diavolo (ved. spiega)

Erklärung:
se l'uomo sia più angelo o diavolo, cioè, se la natura dell'uomo sia più vicina al paradiso o all'inferno, se abbia la meglio l'angioletto sulla spalla destra o il diavoletto su quella sinistra (o forse è il contrario, io sono ambidestra...)
:-)

pataflo
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Perfetto, grazie mille!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ilaria Ciccioni: molto carina come soluzione...rende perfettamente l'idea...
16 Min.

Zustimmung giogi
25 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -4
meglio e meno

Erklärung:
Meglio...e meno uno!
http://kiahra.clarence.com/permalink/222064.html

e ti sentirai meglio...riuscirai a scaricare lo stress e quando tornerai a casa ti sentirai meglio e meno soffocata

http://www.crisalide.ch/forum2/topic.asp?TOPIC_ID=197

savaria
Ungarn
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Ungarisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Giorgio Testa: doesn't seem very helpful
5 Min.

Widerspruch Daniela Zambrini: we are talking about better or lesser angels (hierarchy) in relation to human nature
7 Min.

Widerspruch giogi: what?
9 Min.

Widerspruch Linda 969: Hi Gabor - perhaps you should stick to the languages you are most proficient in.
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
(la tensione fra) la parte migliore e la parte peggiore

Erklärung:
D'accordo con pataflo. Direi che si tratta di una tensione fra "parti" compresenti nell'uomo. Però non so se manterrei l'angelo... dire "parte migliore" e "parte peggiore" è più banale ma mi sembra più naturale.

Giorgio Testa
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung giogi
11 Min.
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
sulla duplice natura umana

Erklärung:
il dibattito sul fatto che l'uomo sia il campo di battaglia tra le forze del bene e del male.


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-07-06 11:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

Un dibattito sterile è questo che intende. Cosa ne discutiamo a fare se non è possibile trovare una soluzione, tant'è vero che il dibattito è vecchio come il mondo.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-07-06 11:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

o "sulla duplicità della natura umana"

Ma non è una risposta per kudoz, per favore, e lo dimostrano i miei "agree"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-06 14:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Duplicità" è molto più chiaro e corretto

giogi
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung verbis: trovo la risposta assai buona :)
22 Min.
  -> grazie, ma è solo una precisazione

Zustimmung Giorgio Testa: mi piace!
45 Min.
  -> grazie, ma è solo una precisazione

Zustimmung xxxsofiablu: siamo già in tre
3 Stunden
  -> Nessuno è perfetto! Un baciotto

Zustimmung pataflo: io sono la quarta, bella!
3 Stunden
  -> Miaooo!

Zustimmung texjax DDS PhD: mi ero ripromessa niente Kudoz oggi...poi vedo: duplicita' della natura umana...non posso fermarmi. Concordo sulla traduzione, bella, e sulla verita' della stessa: di amara bellezza
3 Stunden
  -> Buona colazione...appena alzata?

Zustimmung Linda 969: good one Giovanna ;-)
9 Stunden
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren