Englisch: bitten off more than you can chew?Italienisch translation: fare il passo più lungo della gamba KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | bitten off more than you can chew? | | Italienisch Übersetzung: | fare il passo più lungo della gamba | | Eingetragen von: | JDSuk |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Art/Literary - Journalismus | | Englisch Begriff oder Satz: bitten off more than you can chew? |
"I have always loved Italy and i wanted to buy a home there because I can speak a little Italian, but when I got into trouble with it" Sean teased me saying,"are you sure you haven't **bitten off more than you can chew**.
avrei pensato **fare il passo piu' lungo della gamba**
ma non ne sono del tutto convinto. che ne dite? |
| | | Ausgewählte Antwort von:
Gaetano Silvestri Campagnano Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie mille a tutti 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +5 |
| fare il passo più lungo della gamba
Erklärung: Credo invece che la corrispondenza tra le due espressioni sia perfetta.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
|
| |