Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: exposé

Italienisch translation: denuncia



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:exposé
Italienisch Übersetzung:denuncia
Eingetragen von:Melissa Stanfield
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:32am Apr 26, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Journalismus / Genre
Englisch Begriff oder Satz: exposé
I am unsatisfied with the dictionary translations of this loan word in English - the original text talks about a man who had written a best-selling exposé on a particular topic. Can we say somebody wrote a "rivelazione"? Any help will be greatly appreciated.
Melissa Stanfield
Australien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Wendell Ricketts: 7:38am Apr 26, 2007: I don't understand-are you translating TO or FROM English? If the translation is INTO English, you should absolutely leave exposé. If it's into Italian, you can search google to see how often it's used; my guess is that you could leave it in IT as well.
Ivana Micheli: 7:40am Apr 26, 2007: Yes, leave as exposé - http://en.wikipedia.org/wiki/Expos%C3%A9_%28journalism%29
Melissa Stanfield: 7:41am Apr 26, 2007: Sorry Wendell, into Italian. I put this into the wrong section and I'll try to change it now. I searched "il suo exposé" and got only 8 hits, so I'm not sure if it is common.. I will try and change the language order now

denuncia
Erklärung:
La frase intera e il contesto aiuterebbero molto però ti propongo "denuncia" se riguarda rivelazioni importanti su temi di attualità.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-04-26 07:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

Allora si, di solito le denunce si fanno su temi importanti tipo politica, ambiente, ecc. ecc. I "libri-denuncia" / "documentari-denuncia" in tv sono molto comuni nowadays!
Ausgewählte Antwort von:

lara trombetta
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you Lara and to all answerers and agreers for your ideas and help here.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +2denuncialara trombetta
3 +1saggiohalifax
3(breve) presentazione/esposizione dei fatti
Morena Nannetti


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
denuncia

Erklärung:
La frase intera e il contesto aiuterebbero molto però ti propongo "denuncia" se riguarda rivelazioni importanti su temi di attualità.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-04-26 07:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

Allora si, di solito le denunce si fanno su temi importanti tipo politica, ambiente, ecc. ecc. I "libri-denuncia" / "documentari-denuncia" in tv sono molto comuni nowadays!

lara trombetta
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you Lara and to all answerers and agreers for your ideas and help here.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Avevo pensato anche di questa parola nel contesto - e proprio come dici tu qua sopra, un libro che si tratta delle rivelazioni importanti su un tema d'attualita'. Grazie


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rita Bilancio: sì, anche se ci vorrebbe un po' di contesto
1 Stunde
  -> grazie Meg, concordo con te

Zustimmung Raffaella Panigada: Libro denuncia o libro verità (il secondo implica più uno scoop che un approfondimento però)/Purtroppo non hanno voluto rimandare le nozze!
4 Stunden
  -> grazie Raffaella, ci vedremo al prossimo powwow, mangia i confetti!!
Login to enter a peer comment (or grade)


36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exposã© (breve) presentazione/esposizione dei fatti

Erklärung:
Secondo me si tratta del significato originale della parola francese "exposé", quindi breve presentazione, esposizione, rendiconto...

Morena Nannetti
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
saggio

Erklärung:
Se ha scritto un libro su un certo argomento, allora ha scritto un saggio (a best-selling exposé on ...=un saggio di successo su ...). Se il libro suscita scalpore perché parla di qualcosa di nuovo ed esplosivo, puoi dire invece "libro rivelazione" (un po come "Gomorra" di Saviano per intenderci).
Servirebbe comunque più contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-26 09:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

po'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-26 09:19:21 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure puoi dire resoconto se non è un libro ma qualcosa di più breve.
Exposé assolutamente no, in italino si usa ma è legato all'orale, non allo scritto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-26 09:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

O puoi usare l'aggettivo "esplosivo" per dare l'idea della rivelazione.

halifax

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Luisa Fiorini
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren