Englisch: AS IS” AND “AS AVAILABLE” BASISItalienisch translation: "nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "as is" and "as available" basis | | Italienisch Übersetzung: | "nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità" | | Eingetragen von: | marilina vanuzzi |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Recht: Verträge | | Englisch Begriff oder Satz: AS IS” AND “AS AVAILABLE” BASIS | Contratto per la fornitura di servizi online
ALL SERVICES PROVIDED UNDER THIS AGREEMENT ARE PROVIDED ON AN “AS IS” AND “AS AVAILABLE” BASIS
Esiste una traduzione consolidata per questi termini?
Grazie, v. |
| | | "nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità" | Erklärung: Girerei la frase per non ripetere 2 volte forniti (letteralmente: tutti i servizi forniti ai sensi del presente contratto sono forniti "nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità"). Quindi:
Ai sensi del presente contratto, tutti i servizi sono forniti "nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità".
La traduzione consolidata di "as is" è :"nello stato in cui trovasi" oppure "visto e piaciuto" (Business English + vedi anche altri Kudoz).
Ciao, mv
|
| Ausgewählte Antwort von:
marilina vanuzzi Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie mille a tutti 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| as is” and “as available” basis cosi' come presentati (descritti) ed in base alla disponibilita'
Erklärung: cosi' come presentati (descritti) ed in base alla disponibilita'
| texjax DDS PhD Vereinigte Staaten Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 34
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| as is” and “as available” basis "nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità"
Erklärung: Girerei la frase per non ripetere 2 volte forniti (letteralmente: tutti i servizi forniti ai sensi del presente contratto sono forniti "nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità"). Quindi:
Ai sensi del presente contratto, tutti i servizi sono forniti "nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità".
La traduzione consolidata di "as is" è :"nello stato in cui trovasi" oppure "visto e piaciuto" (Business English + vedi anche altri Kudoz).
Ciao, mv
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |