Englisch: DisclaimerItalienisch translation: disclaimer KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | disclaimer / (clausola di) esclusione di responsabilità / liberatoria / avviso di non responsabilità | | Italienisch Übersetzung: | disclaimer | | Eingetragen von: | Emanuela Galdelli |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Law/Patents - Recht: Verträge / Terms and conditions | | Englisch Begriff oder Satz: Disclaimer | Title of a section in the Terms and conditions:
Disclaimer and exclusion of liability
xxx ed esenzione di responsabilità.
Il termine disclaimer compare già nei glossari ma il mio dubbio è che se scrivo già "dichiarazione di non responsabilità" per Disclaimer, come traduco poi "exclusion of liability"? Posso racchiudere i due concetti (disclamer e exclusion of liability) in un'unica espressione per evitare ripetizioni?
TIA!! |
| | | disclaimer | Erklärung: Questa mi sembra un'idea. Disclaimer e exclusion of liability spesso fanno riferimento a campi diversi, il primo alle informazioni relative a dati personali o di società ed il secondo a responsabilità in termini assicurativi, contrattuali, finanziari, ecc.
Visto che si trova spesso il termine "disclaimer" nei testi italiani potresti lasciaro in inglese.
Oppure, come dice Reuters "avviso di non responsabilità".
Vedi esempi:
|
| Ausgewählte Antwort von:
Emanuela Galdelli Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
15 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +6 |
| | disclaimer disclaimer
Erklärung: Questa mi sembra un'idea. Disclaimer e exclusion of liability spesso fanno riferimento a campi diversi, il primo alle informazioni relative a dati personali o di società ed il secondo a responsabilità in termini assicurativi, contrattuali, finanziari, ecc.
Visto che si trova spesso il termine "disclaimer" nei testi italiani potresti lasciaro in inglese.
Oppure, come dice Reuters "avviso di non responsabilità".
Vedi esempi:
Quelle: http://www.ansa.it/main/html/disclaimer.html Quelle: http://today.reuters.it/HelpAndInfo/Disclaimer.aspx
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |