Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Corporate Seat vs Registered Office

Italienisch translation: sede statutaria e sede legale






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Corporate Seat vs Registered Office
Italienisch Übersetzung:sede statutaria e sede legale
Eingetragen von:marilina vanuzzi
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:15pm Nov 17, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: Corporate Seat vs Registered Office
http://www.proz.com/kudoz/1151605 domanda già apparsa in questa combinazione di lingue. avreste delucidazioni in merito? come differenziare e tradurre le due entità in italiano? grazie mille!
laura_ms
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
laura_ms: 4:18pm Nov 17, 2006: Si tratta di una ditta con Corporate Seat ad Amsterdam e Registered Office presso l'aeroporto di Amsterdam Schipol.

sede statutaria e sede legale
Erklärung:
Pensa che mi è capitata proprio oggi per una società olandese.
Sono certa della mia risposta perchè non è farina del mio sacco, ma dell'avvocato Italiano che ha scritto il Contratto....

Ausgewählte Antwort von:

marilina vanuzzi
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5 +1sede statutaria e sede legale
marilina vanuzzi
4sede giuridica vs sede ufficiale
Buray


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
corporate seat vs registered office
sede statutaria e sede legale


Erklärung:
Pensa che mi è capitata proprio oggi per una società olandese.
Sono certa della mia risposta perchè non è farina del mio sacco, ma dell'avvocato Italiano che ha scritto il Contratto....



marilina vanuzzi
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 411
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie!!!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: grazie marilina! perfetto allora:)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Leonarda Coviello
0 Min.
  -> grazie Leonarda :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corporate seat vs registered office
sede giuridica vs sede ufficiale


Erklärung:
"sede giuridica" may be too literal but they seem to emphasize the legal difference.

Buray
Türkei
Spezialgebiet
Muttersprache: Türkisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren