Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: international signed for service

Italienisch translation: servizio international signed for







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: international signed for service
Italienisch Übersetzung:servizio international signed for
Eingetragen von:Andrea Re
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:07am Nov 22, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: international signed for service
"Il pagamento si può effettuare tramite bonifico bancario (spese a carico del ricevente) o alternatively, payment to you may be made by way of the ***international signed for service***."

Siccome i servizi offerti sono Short breaks in Italia, pagamento in contrassegno internazionale non va bene (poi me lo sono inventato di sana pianta). In rete si trova la descrizione di questo servizio, ma come si può rendere in italiano???
Andrea Re
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Alfredo Tutino: 11:50am Nov 22, 2006: Andrea, ma da dove parte il pagamento? dall'Italia (cliente che paga l'albergo, che poi paga la percentuale all'agenzia) o dall'UK (cliente che paga all'agenzia, che poi manda la sua parte all'albergo)?
Andrea Re: 11:53am Nov 22, 2006: Il pagamento parte dall'UK (agenzia) e va all'albergatore ("intermediario") che fornisce un servizio a una terza persona (cliente che sborsa all'agenzia).
silvia b: 11:56am Nov 22, 2006: Allora, dato che si tratta di un marchio registrato, lo lascerei in inglese con una spiegazione tra parentesi.

international signed for service
Erklärung:
International Signed For e' un marchio registrato della Royal Mail:

http://www.royalmail.com/portal/rm/jump2?catId=22700537&medi...

che ovviamente chi e' in Italia non puo' usare. Non capisco pero' in che senso sia considerato un metodo di pagamento.
Ausgewählte Antwort von:

silvia b
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Sì, alla fine ho messo "il servizio international...." e ho fatto presente la mia perplessità al cliente che alla fine si perplimeva quanto me:)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +2international signed for servicesilvia b
2raccomandata con ricevuta di ritorno
fairy_queen


  


Antworten

13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
raccomandata con ricevuta di ritorno

Erklärung:
Nel forum di ebay questo servizio viene definito da alcuni utenti come raccomandata internazionale (ovviamente con ricevuta di ritorno)

Vedi qui: http://forums.ebay.it/thread.jspa?threadID=600007535&tstart=...

non so se ti può aiutare....

fairy_queen
Italien
Muttersprache: Italienisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Sì, in teoria, ma se i servizi per i quali vengo pagato sono delle stanze in albergo che vengono date a terze persone (in contratto è tra un albergatore in Italia e un'agenzia in Inghilterra)?

Login to enter a peer comment (or grade)


20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
international signed for service international signed for service

Erklärung:
International Signed For e' un marchio registrato della Royal Mail:

http://www.royalmail.com/portal/rm/jump2?catId=22700537&medi...

che ovviamente chi e' in Italia non puo' usare. Non capisco pero' in che senso sia considerato un metodo di pagamento.

silvia b
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Sì, alla fine ho messo "il servizio international...." e ho fatto presente la mia perplessità al cliente che alla fine si perplimeva quanto me:)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alfredo Tutino: qualcosa come "utilizzando il servizio 'International Signed For' delle Poste Britanniche (o della Royal Mail)" - non so se è una specie di vaglia internazionale o vogliono mandare assegni o contanti (!) dentro una busta... ma così può andare comunque
1 Stunde
  -> grazie Alfredo, penso proprio di si'

Zustimmung Conchita Conigliaro
21 Stunden
  -> grazie Conchita :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren