Italienisch translation,Recht: Verträge,Rechts- und Patentwesen,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: provided that nothing contained in these Terms and Conditions shall have effect

Italienisch translation: sempreché nessuna disposizione contenuta in questi "Termini e Condizioni" abbia effetti...



TM Europe Conference ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: provided that nothing contained in these Terms and Conditions shall have effect
Italienisch Übersetzung:sempreché nessuna disposizione contenuta in questi "Termini e Condizioni" abbia effetti...
Eingetragen von:Roberta Rossi
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:09pm Dec 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: provided that nothing contained in these Terms and Conditions shall have effect
Liability; In no event shall Epson, its officers or employees be liable for any special, indirect, consequential or purely economical loss whatsoever, regardless of whether such losses are foreseable and whether or not caused by Epson’s negligence arising out of or in connection with the use of the Website, provided that nothing contained in these Terms and Conditions shall have effect so as to limit Epson’s liability for loss or damage arising out of personal injury or death.

Roberta Rossi
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Roberta Rossi: 3:11pm Dec 24, 2007: Chiarisco - più che altro non so se la traduzione di "avranno effetto" è corretta, non riesco a capire il senso della frase.
Oscar Romagnone: 4:53pm Dec 29, 2007: Grazie anche a te Roberta, a quanti hanno espresso consensi e suggerimenti e auguri di un felice anno nuovo a tutti! :-)

sempreché nessuna disposizione contenuta in questi "Termini e Condizioni" abbia effetti...
Erklärung:
effetti tali da limitare...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-12-24 16:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Roberta alla luce dei suggerimenti nel frattempo ricevuti mi viene ora in mente che potresti altrettanto utilmente usare "laddove" al posto di "sempreché"...
Ausgewählte Antwort von:

Oscar Romagnone
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie e buon anno!
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +8sempreché nessuna disposizione contenuta in questi "Termini e Condizioni" abbia effetti...
Oscar Romagnone
4fermo restando che nessuna delle presenti disposizioni potrà limitare
Francesca Pesce


  


Antworten

13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +8
provided that nothing contained in these terms and conditions shall have effect sempreché nessuna disposizione contenuta in questi "Termini e Condizioni" abbia effetti...

Erklärung:
effetti tali da limitare...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-12-24 16:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Roberta alla luce dei suggerimenti nel frattempo ricevuti mi viene ora in mente che potresti altrettanto utilmente usare "laddove" al posto di "sempreché"...

Oscar Romagnone
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 300
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie e buon anno!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Giovanni Pizzati: purché al posto di sempreché, la rende perfetta! B.Natale, Oscar!
29 Min.
  -> grazie e buon panettone, Giovanni! ;-)

Zustimmung Angioletta Garbarino: metterei Posto che al posto di sempreché Buon Natale
33 Min.
  -> grazie Angio e Felice Natale! :-)

Zustimmung silvanac: concordo anche "premesso che" invece di "sempre che". buon natale Oscar
1 Stunde
  -> grazie a te e a tutti per i suggerimenti e ancora auguri per un felice Natale, Silvana!

Zustimmung Leonardo La Malfa
1 Stunde
  -> grazie Leonardo! :)

Zustimmung Mijdel: kkk :D
4 Stunden
  -> ;-) grazie Mijdel!

Zustimmung Claudia Luque Bedregal: "laddove" va anche molto bene. Buon Natale! -Claudia
6 Stunden
  -> grazie per il consenso e buon Natale anche a te, Claudia!

Zustimmung evarenna: "a condizione che..."
7 Stunden
  -> grazie per il suggerimento e auguri di buon Natale! :)

Zustimmung Francesco De Sanzuane: ciao! io tradurrei "provided that" "fatto salvo" ^^
1 Tag20 Stunden
  -> grazie per il suggerimento e cordiali auguri!
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Tage3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
provided that nothing contained in these terms and conditions shall have effect fermo restando che nessuna delle presenti disposizioni potrà limitare

Erklärung:
Mi scuso con Oscar se dissento dalla stragrande maggioranza, ma io lo tradurrei in questo modo. Secondo me l'indicativo è la scelta ideale per questa frase. Rende meglio il senso, senza complicazioni.

Per Roberta, secondo me "shall have effect so as to limit liability" puoi tranquillamente semplificarlo con "potrà limitare la responsabilità"

Francesca Pesce
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 164
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren