Englisch: arrangement feeItalienisch translation: commissione per l'acquirente KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Recht: Verträge | | Englisch Begriff oder Satz: arrangement fee | "**Arrangement Fee**
The Purchaser shall be entitled to an **arrangement fee** equal to 3% of the gross invoice value of all purchases of Products. The **arrangement fee** will be paid by the Supplier on a retrospective quarterly basis in the form of a remittance to the Purchaser."
I prodotti sono lastre di vetro.
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Mariella Bonelli (asker): 12:29 Jan 13, 2005: Non riesco ad applicare le vostre soluzioni al mio testo. Qui si parla di un fornitore (produttore di vetri) e dell'acquirente (industria automobilistica). Non ci sono banche, non ci sono mutuanti, né prestiti... =( Mariella Bonelli (asker): 13:42 Jan 13, 2005: È una clausola del contratto, purtroppo non c'è altro contesto che la riguardi e l'ho riportata per intero. Prima e dopo si parla di tutt'altro. In generale, è un accordo per la compravendita di vetro. Chiederò al cliente... Mariella Bonelli (asker): 09:40 Jan 14, 2005: Cari Colleghi, ho verificato con il cliente e la spiegazione di Renato è quella più corretta. In effetti viene pattuito uno sconto solo se viene raggiunto un certo quantitativo di fatturato in un dato periodo di tempo (nel mio caso 3 mesi). Trascorso questo periodo, se il quantitativo è stato raggiungo, viene effettuata una rimessa del 3% su tutto il fatturato dei 3 mesi passati. È di fatto uno sconto, ma si concretizza in una "restituzione" di soldi. Difficile dire effettivamente come si chiami in italiano, ma il senso è questo.
|
|
| | diritto di transazione | Erklärung: Ciao Mariella,
a me sembra che questo "arrangement fee" sostanzi uno "sconto": l'industria automobilistica, con questo contratto si sta impegnando ad acquistare un grande quantitativo di lastre di vetro e di conseguenza il produttore di queste lastre riconosce uno sconto proporzionale agli acquisti, nella misura del 3% sul fatturato totale, che viene pagato attraverso una rimessa a credito dell'acquirente.
In questa ottica, potrebbe parlarsi di un "diritto di transazione", inteso come il "quantum" (3% del fatturato) che ha diritto ad ottenere la parte acquirente di questa transazione proprio perché tale (ovvero, proprio perché diventando parte di questa transazione si impegna ad acquistare tanti vetri ed effettivamente lo fa, ossia, ordina & paga...altrimenti non potrebbe riscuotere il diritto, che è stato previsto nella forma (non dello sconto!) ma della rimessa a credito)!
Forse il mio intervento è un po' contorto, ma...io accuso il giovedì peggio del venerdì!
Buon lavoro!
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 39 mins (2005-01-14 09:53:59 GMT) --------------------------------------------------
Venerdì mattina funziono meglio!!!
Io direi Commissione di transazione.
In effetti, se ci si riflette, il termine commissione potrebbe essere indicato in questo contesto, visto che \"commissione\" indica appunto il compenso ottenuto dal soggetto che procaccia le vendite (generalm. l\'agente): in questo caso, se l\'acquirente ha prodotto (con il suo stesso acquisto) vendite pari all\'ammontare predefinito, ha diritto a godere della commissione che avrebbe ottenuto un agente commerciale, qualora avesse venduto quello stesso quantitativo.
Io preferirei omettere \"di transazione\" e scriverei solo Commissioni per l\'acquirente (in modo da richiamare comunque il concetto della transazione, visto che l\'\"aquirente\" è per definizione parte di una transazione)...Ma la scelta che in assoluto adotterei è \"Commissioni\" (e basta): meno letterale ma molto più vicino al nostro \"vissuto contrattuale\"!
Buona giornata
REN |
| Ausgewählte Antwort von:
Renato Renno Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGRAZIE MILLE! Geniale. Per il titolo ho scelto "commissione per l'acquirente", mentre nel testo l'ho chiamata solo "commissione". Grazie comunque a tutti per il contributo. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
50 Min. Antwortsicherheit:  |
| Commissione di organizzazione
Erklärung: Arrangement fee
Remunerazione che una banca richiede per l'attività di organizzazione e sindacazione di un finanziamento.
Eufintrade
... definito accettante. ARRANGEMENT FEE Commissione di organizzazione. AVALLO
Forma di garanzia tipica delle cambiali. Consiste nell ...
eufintrade.ch/italiano/glossario.htm - 38k - Risultati supplementari
Arrangement Fee
Updated February 2004
Whilst some lenders charge an administration fee others may charge an arrangement fee. This fee is charged to cover administration and primarily the reserving of funds for fixed rate and/or discounted rate mortgages. This fee may be paid separately, added to the mortgage loan, increasing its size, or deducted from the value of loan that the lender is prepared to advance.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 12 mins (2005-01-13 13:27:31 GMT) --------------------------------------------------
mah, senti, l\'arrangement è l\'organizzazione di qualcosa, il mettersi d\'accordo su qualcosa... la preparazione o i preparativi, come dice la collega sotto, va anche bene. Forse faresti bene a chiedere al cliente a questo punto. Oppure dal resto del testo (il contesto non l\'abbiamo) capire a quale specifico accordo si riferisca, magari scritto in altre parti del contratto...
Quelle: http://eufintrade.ch/italiano/glossario.htm
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 Stunden Antwortsicherheit:   |
52 Min. Antwortsicherheit:   |
| tariffa di registrazione
Erklärung: guarda:
http://www.mortgageroute.co.uk/Glossary/Arrangement-fee.html
The fee charged by lenders for setting up the loan. Normally payable upon completion but may sometimes be added to the loan. This fee can also be known as a booking fee or even application fee.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 19 mins (2005-01-13 12:34:10 GMT) --------------------------------------------------
ho trovato il corrispondente spagnolo: \'cobro por los preparativos\', che sarebbe l\'ammontare necessario ai preparativi/disposizione/sistemazione;
guarda se si adatta meglio
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 33 mins (2005-01-14 09:47:47 GMT) --------------------------------------------------
bene, l\'importante è che alla fine sia arrivata alla definizione corretta. Buon lavoro. ciao!
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 Stunden Antwortsicherheit:   |
| diritto di transazione
Erklärung: Ciao Mariella,
a me sembra che questo "arrangement fee" sostanzi uno "sconto": l'industria automobilistica, con questo contratto si sta impegnando ad acquistare un grande quantitativo di lastre di vetro e di conseguenza il produttore di queste lastre riconosce uno sconto proporzionale agli acquisti, nella misura del 3% sul fatturato totale, che viene pagato attraverso una rimessa a credito dell'acquirente.
In questa ottica, potrebbe parlarsi di un "diritto di transazione", inteso come il "quantum" (3% del fatturato) che ha diritto ad ottenere la parte acquirente di questa transazione proprio perché tale (ovvero, proprio perché diventando parte di questa transazione si impegna ad acquistare tanti vetri ed effettivamente lo fa, ossia, ordina & paga...altrimenti non potrebbe riscuotere il diritto, che è stato previsto nella forma (non dello sconto!) ma della rimessa a credito)!
Forse il mio intervento è un po' contorto, ma...io accuso il giovedì peggio del venerdì!
Buon lavoro!
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 39 mins (2005-01-14 09:53:59 GMT) --------------------------------------------------
Venerdì mattina funziono meglio!!!
Io direi Commissione di transazione.
In effetti, se ci si riflette, il termine commissione potrebbe essere indicato in questo contesto, visto che \"commissione\" indica appunto il compenso ottenuto dal soggetto che procaccia le vendite (generalm. l\'agente): in questo caso, se l\'acquirente ha prodotto (con il suo stesso acquisto) vendite pari all\'ammontare predefinito, ha diritto a godere della commissione che avrebbe ottenuto un agente commerciale, qualora avesse venduto quello stesso quantitativo.
Io preferirei omettere \"di transazione\" e scriverei solo Commissioni per l\'acquirente (in modo da richiamare comunque il concetto della transazione, visto che l\'\"aquirente\" è per definizione parte di una transazione)...Ma la scelta che in assoluto adotterei è \"Commissioni\" (e basta): meno letterale ma molto più vicino al nostro \"vissuto contrattuale\"!
Buona giornata
REN
| Renato Renno Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 60
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| GRAZIE MILLE! Geniale. Per il titolo ho scelto "commissione per l'acquirente", mentre nel testo l'ho chiamata solo "commissione". Grazie comunque a tutti per il contributo. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |