Englisch: applicant-corporation e registered owner corporationItalienisch translation: società del richiedente /società registrata KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | applicant-corporation e registered owner corporation | | Italienisch Übersetzung: | società del richiedente /società registrata | | Eingetragen von: | Alessandro Marchesello |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / marchi | | Englisch Begriff oder Satz: applicant-corporation e registered owner corporation | I, ___________________________________________________, of legal age, ____________
(name of declarant)
citizen, under oath, depose and state:
1. I am the [ ] applicant for registration
[ ] authorized officer of applicant-corporation
[ ] registered owner
[ ] authorized officer of registered owner-corporation
of _____________________________________________________________________
(Name of the Mark)
hereinafter referred to as the “Mark
DAL PUNTO DI VISTA GRAMMATICALE, COSA VOGLIONO DIRE applicant-corporation e registered owner corporation?????
ESEMPIO: SOCIETA'DEL RICHIEDENTE??? |
| | | società del richiedente /società registrata | Erklärung: A senso, mi sembra voglia distinguere (ho trovato il modulo che stai traducendo su internet) tra domanda presentata dal proprietario della società o da un funzionario autorizzato. Nel primo caso tradurrei "società del richiedente", ma anche "società richiedente" manterrebbe lo stesso significato. Idem per il secondo caso: "società registrata" oppure "società del proprietario già registrato" (tanto se è registrato il proprietario è registrata anche la società!). |
| Ausgewählte Antwort von:
Alessandro Marchesello Italien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendengrazie 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
40 Min. Antwortsicherheit:   |
| società del richiedente /società registrata
Erklärung: A senso, mi sembra voglia distinguere (ho trovato il modulo che stai traducendo su internet) tra domanda presentata dal proprietario della società o da un funzionario autorizzato. Nel primo caso tradurrei "società del richiedente", ma anche "società richiedente" manterrebbe lo stesso significato. Idem per il secondo caso: "società registrata" oppure "società del proprietario già registrato" (tanto se è registrato il proprietario è registrata anche la società!).
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
42 Min. Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |