Englisch: All brand and product names are trademarks of their respective companiesItalienisch translation: Tutti i marchi e nomi di prodotto sono marchi commerciali dei rispettivi proprietari KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | All brand and product names are trademarks of their respective companies | | Italienisch Übersetzung: | Tutti i marchi e nomi di prodotto sono marchi commerciali dei rispettivi proprietari | | Eingetragen von: | Andrea Re |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
This question was closed without grading. Reason: Antwort an anderer Stelle gefunden
|
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | | Englisch Begriff oder Satz: All brand and product names are trademarks of their respective companies | | Chiaramente mi potrei inventare una traduzione da solo, quindi sarei molto grato se qualcuno mi potesse dire la traduzione "ufficiale" italiana. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Gaetano Silvestri Campagnano: 10:35am Nov 26, 2005: Scusa Andrea,ma per una sola parola hai superato il limite consentito per le domande KudoZ:2.2"Texts posted as KudoZ questions should be no longer than 10 words or so.Longer texts should be posted as jobs".Puoi inserire invece "vedi frase"e il resto sotto - Andrea Re: 10:39am Nov 26, 2005: Dici che dovrei chiudere la domanda e riaprirla con un titolo differente? Gaetano Silvestri Campagnano: 10:41am Nov 26, 2005: Temo che ormai non sia più possibile. Purtroppo qualcuno ha già risposto. - Andrea Re: 10:42am Nov 26, 2005: forse bisognerebbe metterlo alla gogna per violare così spudoratamente le regole KudoZ...... Gaetano Silvestri Campagnano: 10:44am Nov 26, 2005: Comunque la frase standard più diffusa è "Tutti i marchi e nomi di prodotto sono marchi commerciali dei rispettivi proprietari". Ciao. - Gaetano Silvestri Campagnano: 10:51am Nov 26, 2005: A parte l'umorismo, il fatto è che ci si rende sempre più conto che questa regola così elementare è ignorata dalla maggior parte degli iscritti a ProZ, ed a questo punto starebbe ai responsabili adottare altre misure. - Andrea Re: 10:52am Nov 26, 2005: Grazie Gaetano per la risposta. Per favore, mettila come "risposta ufficiale" se non non rimane nel glossario Gaetano Silvestri Campagnano: 10:53am Nov 26, 2005: Perciò delle due una: o si modifica la regola o a questo punto si utilizza una funzione con un contatore che limiti automaticamente il numero delle parole nella casella "Question". Ma questo credo vada discusso in un forum. Ciao. - Andrea Re: 10:56am Nov 26, 2005: Il problema è che se usi "vedi frase" ti fanno una scenata (vero Gianfranco?) dato che rovina la ricerca KudoZ. La mia frase non ha termini difficili, ma è una frase fatta che ha senso solo per intero e con una traduzione "ufficiale", un po' come un proverbio.
Direi che la regola è stata ideata per brani di traduzione che vengono spiattellati una pagina alla volta. In questo caso, è più difficile (ma non impossibile) giustificare una domanda lunga. Andrea Re: 10:59am Nov 26, 2005: Indubbiamente.... se c'è la regola, ci vuole il contatore, così si evitano i problemi (anche se un accorto uso dell'hyphen può tornare utile:) Gaetano Silvestri Campagnano: 11:00am Nov 26, 2005: Non sapevo che l'indicazione "vedi frase" creasse dei problemi. Del resto viene utilizzata spessissimo. In alternativa, è sempre possibile inserire una sequenza più breve, riportando l'intera frase nella casella inferiore. - Gaetano Silvestri Campagnano: 11:02am Nov 26, 2005: In seguito sarà possibile inserire le frasi intere in glossario. Comunque mi auguro che un moderatore sia "in ascolto" e che ci possa illuminare sulla questione generale. Magari, come ti dicevo, parliamone anche in un thread. - Adriana Esposito: 11:06am Nov 26, 2005: Andrea sei simpaticissimo! Mi hai strappato più di un sorriso :o) - Valentina Pecchiar: 1:28pm Dec 1, 2005: Gaetano, rifai i compiti ;-) e leggi anche la regola 2.6 - NancyLynn: 3:44pm Dec 3, 2005: Excuse my intervention in English, but I thought I would quote KudoZ Rule 2.6 mentioned by Valentina: 2.6 - Expressions such as 'see below', 'in this context', etc., must not be entered in the form boxes intended for the term in question, or its proposed - NancyLynn: 3:45pm Dec 3, 2005: ...translations. Entering such expressions interferes with the expected display of the KudoZ viewing page. -
|
|
|
| |