Englisch: brand vs trademarkItalienisch translation: marchio, marca, azienda / marchio registrato, depositato KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | brand vs trademark | | Italienisch Übersetzung: | marchio, marca, azienda / marchio registrato, depositato | | Eingetragen von: | Valeria Francesconi |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Marketing - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | | Englisch Begriff oder Satz: brand vs trademark | As signal red is of such key importance to the XXX *brand*, the *trademark* has been revised with this in mind.
Grazie per ogni suggerimento.v |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Valeria Francesconi: 7:57pm Feb 1, 2006: Errata corrige: non è un test, mi è rimasto il segno di segno di spunta dalla volta precedente Valeria Francesconi: 8:16pm Feb 1, 2006: Grazie mille per le veloci risposte. Si tratta del marchio di una compagnia aerea dove prevale il colore rosso Roberta Anderson: 3:54pm Feb 2, 2006: Attenta, qui veramente usano "trademark" per indicare il logo della compagnia... (che può anch'esso essere stato registrato; ma parlano del segno grafico, che hanno modificato probabilmente per infilarci dentro il colore "signal red" della compagnia) - Valeria Francesconi: 7:58pm Feb 2, 2006: Grazie mille Roberta. Questo trademark è sicuramente registrato (l'ho scoperto più avanti) però qui non avevo capito che intendevano il logo.
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Herta Rudolph Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie infinite a entrambi, non sapevo proprio a chi dare i punti visto che tutte e due le risposte mi sono state di grande aiuto, per cui ho usato il vecchio sistema imparziale, ho fatto la conta! Buona giornata! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
16 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| varie opzioni
Erklärung: che ti elenco sotto. nn sapendo di che prodotti parli (ps: cos'è signal red??), devi scegliere tu di cosa si tratta.
brand: marchio/marca/azienda (se il nome dell'azienda produttrice è uguale a quello del marchio del prodotto).
trademark: marchio commerciale/marchio registrato/ marchio di commercio/marchio di fabbrica/nome commerciale.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 Min. Antwortsicherheit:   |
| marchio / marchio o nome depositato/registrato
Erklärung: brand: marchio
trademark: marchio (o nome) depositato/registrato
questo articolo può chiarirti le idee:
http://inventors.about.com/od/trademarks/a/Trademarks.htm
http://www.ilmarchiodelleidee.com/glossario.php?Lett=M
http://www.iltuomarchio.com/registrazione_marchi.htm
http://www.microsoft.com/italy/pmi/marketing/running/retail/...
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2006-02-01 20:06:21 GMT) --------------------------------------------------
http://www.italbooks.com/newsletter_detail.asp?no=40
Marchio, diritto d’autore, marca, che differenza c’e’?
Il marchio “trademark” consiste in una parola o in un espediente o una combinazione dei due, usati per identificare e distinguere un prodotto editoriale nonche’ per indicare l’origine dello stesso. La legge non da’ il diritto di uso esclusivo, bensi’ il diritto di agire per prevenire di confondere il prodotto protetto con un altro.
La marca “brand” consiste di un “qualcosa” che denota il proprietario di un particolare prodotto o una serie di prodotti. Questo “qualcosa” puo’ essere un disegno grafico, una parola, una sigla che sono stati a loro volta registrati come “trademark”.
| Herta Rudolph Italien Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Grazie infinite a entrambi, non sapevo proprio a chi dare i punti visto che tutte e due le risposte mi sono state di grande aiuto, per cui ho usato il vecchio sistema imparziale, ho fatto la conta! Buona giornata! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |