Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: The "Knock-off" Soviet Jeans

Italienisch translation: falsi / taroccati






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Knock-off
Italienisch Übersetzung:falsi / taroccati
Eingetragen von:Umberto Cassano
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

09:53 Mar 3, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / Patent, trademarks
Englisch Begriff oder Satz: The "Knock-off" Soviet Jeans
Salve, avrei bisogno di un consiglio per la traduzione di Kock-off. So che si tratta di una copia spudorata di un marchio, almeno credo, di "Soviet Jeans" nel mio caso. Posso tradurlo così, tenedo conto che il contesto in cui si trova è una lettera commerciale? Credo di no. O forse in italiano va lasciato così?
Ringrazio anticipatamente chiunque voglia darmi il poprio parere.
Maria Teresa Masci
Italien
falsi / taroccati
Erklärung:
Con il termine "look-alike" o "knock-off" si fa riferimento a quei prodotti che imitano, in modo più o meno marcato e talvolta addirittura pedissequo, l'aspetto esteriore di un altro, e, in particolare, lÊinsieme dei vari elementi che compongono la confezione del prodotto o la configurazione del prodotto stesso (contenitori, colorazione, etichettatura, rappresentazioni grafiche, slogan, lo stesso logo, etc.): il cd. "trade dress". Come si evince dalla terminologia adoperata, il fenomeno è stato studiato soprattutto dalla dottrina e dalla giurisprudenza nordamericana, anche se si sono registrate alcune pronunce pure in Italia.

http://www.avvocati.it/formazione/NewsLetterDicembre06.pdf


1ta|roc|cà|to
p.pass., agg.
1 p.pass. ⇒1taroccare
2 agg. CO gerg., falsificato: una valigia taroccata, un portafoglio t. .

http://www.google.it/search?hl=it&q=%22jeans+taroccati%22&me...
Ausgewählte Antwort von:

Umberto Cassano
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie mille per il suggerimento!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +3falsi / taroccati
Umberto Cassano
3imitazione
Morena Nannetti


  

Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
"Knock-off"
falsi / taroccati


Erklärung:
Con il termine "look-alike" o "knock-off" si fa riferimento a quei prodotti che imitano, in modo più o meno marcato e talvolta addirittura pedissequo, l'aspetto esteriore di un altro, e, in particolare, lÊinsieme dei vari elementi che compongono la confezione del prodotto o la configurazione del prodotto stesso (contenitori, colorazione, etichettatura, rappresentazioni grafiche, slogan, lo stesso logo, etc.): il cd. "trade dress". Come si evince dalla terminologia adoperata, il fenomeno è stato studiato soprattutto dalla dottrina e dalla giurisprudenza nordamericana, anche se si sono registrate alcune pronunce pure in Italia.

http://www.avvocati.it/formazione/NewsLetterDicembre06.pdf


1ta|roc|cà|to
p.pass., agg.
1 p.pass. ⇒1taroccare
2 agg. CO gerg., falsificato: una valigia taroccata, un portafoglio t. .

http://www.google.it/search?hl=it&q=%22jeans+taroccati%22&me...

Umberto Cassano
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie mille per il suggerimento!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung silvia b
40 Min.
  -> Grazie Silvia !

Zustimmung xxxsofiablu: bravo Umberto, ciao!
3 Stunden
  -> Ciao e grazie !

Zustimmung Diana Cossato: contraffatti
555 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the
imitazione


Erklärung:
Essendo una lettera commerciale, userei il termine "imitazione" (del tal marchio di jeans...), eventualmente aggiungendo un aggettivo (tipo: imitazione perfetta, imitazione grossolana, ecc...)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-03 17:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

Il "the" non c'entra!

Morena Nannetti
Deutschland
Muttersprache: Italienisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie mille!

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren