Englisch: "To the best of their knowledge,Italienisch translation: per quanto a loro conoscenza KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "To the best of their knowledge, | | Italienisch Übersetzung: | per quanto a loro conoscenza | | Eingetragen von: | Mario Della Rocca |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | | Englisch Begriff oder Satz: "To the best of their knowledge, | ...information and belief".
WHEREAS, ***to the best of their knowledge, information and belief***, XXX (NAME) and XXX (NAME) conclude that, in view of particular differences between their respective marks when compared in their entireties...............
Ho compreso il significato, ma come renderlo in italiano legalese??
Grazie in anticipo,
Giulia |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Giulia Barontini: 4:34pm Mar 13, 2007: Per Mario - Grazie mille Mario,
Anch'io avevo visto le definizioni dell'HOEPLI.
Il vero problema è tradurre tutta la frase "TO THE BEST OF THEIR KNOWLEDGE, INFORMATION AND BELIEF"...Forse esiste una dicitura standard in legalese?
Buona serata!
Giulia Mario Della Rocca: 5:07pm Mar 13, 2007: Ciao Giulia, non so se ti può essere utile, comunque l'espressione che ti ho indicato appare su google in verbali di associazioni e organi amministrativi di enti, sentenze, ecc. Espressione più diffusa in google è "per quanto a mia conoscenza" (1600 volte Mario Della Rocca: 5:09pm Mar 13, 2007: l'espressione che devi tradurre è assolutamente pleonastica, ma se provi a mettere i tre sostantivi in eurodicautom ti dà tra gli altri lo stesso significato di "conoscenza" buona serata anche a te!
|
|
| | per quanto a loro conoscenza | Erklärung: Diz. Picchi, Hoepli:
to the best of my knowledge=per quanto/a quanto ne so;
to the best of my belief=per quanto ne so;
Mentre infatti questi dovevano presentare una documentazione dettagliata che attestasse il loro reddito, agli stranieri bastava una dichiarazione del consolato di appartenenza che dicesse che "per quanto a loro conoscenza" il soggetto straniero presentava i requisiti. .
http://216.239.59.104/search?q=cache:sv0wRlOBIcwJ:www.ecn.or...
|
| Ausgewählte Antwort von:
Mario Della Rocca Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie mille!
Giulia 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
46 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |