Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: by-passing

Italienisch translation: mancato utilizzo o mancato rispetto



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:by-passing
Italienisch Übersetzung:mancato utilizzo o mancato rispetto
Eingetragen von:luisadac
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:18am Dec 18, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Englisch Begriff oder Satz: by-passing
"The *by-passing* or removal of technical protective measures is an infringement of the rights of XXX"
luisadac
Italien
mancato utilizzo o mancato rispetto
Erklärung:
"Il mancato utilizzo o la rimozione delle misure..." (se si tratta di accorgimenti fisici, come credo di capire) oppure "il mancato rispetto o la soppressione delle misure..." (se si tratta di regole, provvedimenti).

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-12-18 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Qualunque sia la scelta finale, Luisa, ti consiglio comunque la forma nominale, che di solito è più frequente all'interno di brevetti o testi legali in casi come questi.
Ausgewählte Antwort von:

Angelica Perrini
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Si tratta del primo caso suggerito, grazie Angelica!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
2 +4mancato utilizzo o mancato rispetto
Angelica Perrini
4 +1eludere/aggirare/scavalcare
LuciaC
5io direi che puoi tradurre con i due verbi al posto dei due sostantivi quindi bypassare o eliminaresimona trapani


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
io direi che puoi tradurre con i due verbi al posto dei due sostantivi quindi bypassare o eliminare

Erklärung:
bypassare o eliminare/rimuovere le misure tecniche di tutela è una violazione etc etc....


    Quelle: http://www.comune.beinasco.to.it/files/16%20maggio%202007_%2...
simona trapani
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +4
mancato utilizzo o mancato rispetto

Erklärung:
"Il mancato utilizzo o la rimozione delle misure..." (se si tratta di accorgimenti fisici, come credo di capire) oppure "il mancato rispetto o la soppressione delle misure..." (se si tratta di regole, provvedimenti).

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-12-18 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Qualunque sia la scelta finale, Luisa, ti consiglio comunque la forma nominale, che di solito è più frequente all'interno di brevetti o testi legali in casi come questi.

Angelica Perrini
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Si tratta del primo caso suggerito, grazie Angelica!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Valeria Faber
41 Min.
  -> grazie

Zustimmung irene dal bello: Vero, il contesto sembra far riferimento a dispositivi tecnici. Altrimenti "eludere/aggirare" sarebbe stato perfetto per un documento legale..
1 Stunde
  -> grazie

Zustimmung la_m
1 Stunde
  -> grazie

Zustimmung Oscar Romagnone: vedo ora la domanda e segnalo "inosservanza"...
15 Stunden
  -> Ciao Oscar, Luisa ha già specificato che si tratta di accorgimenti fisici, quindi "inosservanza" non va bene in questo caso ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)


48 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
eludere/aggirare/scavalcare

Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-18 13:05:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Scusate, ragazze, oso dissentire ma in campo legale le parole non sono improvvisate: il significato di bypass è eludere (e il sostantivo elusione). Nel campo dei diritto d'autore v.

Bypassing (“circumvention”) of technical protection measures is often necessary in order to make fair use, do scientific research, and make many kinds of ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0267364905001834

In italiano, si parla di elusione, come qui:
http://eprints.biblio.unitn.it/archive/00001134/01/Roberto.c...

LuciaC
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Oscar Romagnone: vedo ora la domanda e segnalo "inosservanza"...
14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren