Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: 3 months before the end of a quarter

Italienisch translation: 3 mesi prima della fine di un trimestre



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:3 months before the end of a quarter
Italienisch Übersetzung:3 mesi prima della fine di un trimestre
Eingetragen von:Luisa Fiorini
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:04pm Jan 3, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Englisch Begriff oder Satz: 3 months before the end of a quarter
"Both of the parties to the contract will be entitled to terminate the contract with a period of notice of *3 months before the end of a quarter*"
luisadac
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Luisa Fiorini: 8:03am Jan 4, 2008: grazie mille a te! un saluto e buon anno ;-)

3 mesi prima della fine di un trimestre
Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-01-03 16:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

io la intendo così.
Ausgewählte Antwort von:

Luisa Fiorini
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie 1000 omonima! Grazie anche a Leonardo per l'alternativa, ma preferisco questa soluzione più "letterale"
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +103 mesi prima della fine di un trimestre
Luisa Fiorini
3 +1all'inizio di un trimestre
Leonardo La Malfa


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +10
3 mesi prima della fine di un trimestre

Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-01-03 16:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

io la intendo così.

Luisa Fiorini
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie 1000 omonima! Grazie anche a Leonardo per l'alternativa, ma preferisco questa soluzione più "letterale"

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mijdel: non vedo altre possibili traduzoni :)
5 Min.
  -> grazie Mijdel!

Zustimmung Giulia D'Ascanio: nemmeno io vedo altre possibilità... Ciao Luisa :)
7 Min.
  -> Ciao Giulia! grazie mille! ;-)

Zustimmung Yaotl Altan
8 Min.
  -> Grazie Yaotl!

Zustimmung Beatrice
10 Min.
  -> grazie Beatrice!

Neutraler Kommentar Angelica Perrini: Sono d'accordo anch'io, ma mi chiedo a cosa corrisponda "3 mesi prima della fine di un trimestre"... Non sarebbe stato più lineare dire "prima dell'inizio di un nuovo trimestre"? Forse mi sfugge qualcosa.
11 Min.
  -> a me invece sembra chiarissimo.

Neutraler Kommentar moranna: sono d'accordo con Angelica, cosa segue, o la frase finisce lì?
24 Min.

Zustimmung Miranda Menga: Miranda: per me è l'unica traduzione possibile
34 Min.
  -> infatti, anche secondo me ma sai com'è con queste kudoz....

Zustimmung Maria Luisa Dell'Orto
53 Min.
  -> grazie!

Zustimmung delma 07
1 Stunde
  -> grazie delma!

Zustimmung Monica Alpi: un'alternativa: entro l'inizio del trimestre successivo. Io la intendo così: se un trimestre inizia a gennaio, l'ultimo giorno utile per dare il proprio preavviso di licenziamento è il 31 dicembre, ovvero entro l'inizio del trimestre successivo.
1 Stunde
  -> esatto anche io l'ho intesa così. grazie mille!

Zustimmung halifax
3 Stunden
  -> grazie

Zustimmung Dana Rinaldi
3 Stunden
  -> grazie Dana!
Login to enter a peer comment (or grade)


28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
all'inizio di un trimestre

Erklärung:
In linea di massima, sono d'accordo con la resa di Luisa. Ma sono anche d'accordo con il commento di Angelica. Tuttavia, forse mi sbaglio, ma quest'ultimo potrebbe voler dire che può essere possibile recedere dal contratto anche 1 giorno prima, mentre loro vogliono tre mesi esatti di anticipo sui tre mesi del trimestre. Che in italiano dovrebbe corrispondere all'esatto inizio del trimestre stesso. Insomma, legalese puro? Bel modo di complicarsi la vita.

Leonardo La Malfa
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung rugiada
5 Stunden
  -> Rugiada, grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren