Englisch: in-licensedItalienisch translation: acquisito in licenza KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Bus/Financial - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / prodotto farmaceutico | | Englisch Begriff oder Satz: in-licensed | Buona settimana a tutt*!
Si tratta di un titolo all'interno di una sintesi finanziaria riguardante un prodotto farmaceutico.
Il mio dubbio è che esista un modo altrettanto sintetico in italiano per rendere il concetto.
Perdonate gli omissis...
Vi riporto il titoletto:
*In-licensed* corticosteroid product for [nome patologia] in the [Stati coinvolti nella commercializzazione] from [casa farmaceutica a cui è stata affidata la commercializzazione]
C'è qualcuno che ha un idea?
Grazie in anticipo! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Valeria Faber: 9:16am May 13, 2008: Dunque... moooolto più avanti nel testo ho trovato:
"XXX intends to **out-license** marketing rights to xxx [nome prodotto] outside of the xxx [stato] and is currently in negotiations with potential partners in xxx [altro stato]".
In questo caso credo sia chiara la "cessione" dei diritti di licenza... o sbaglio? Valeria Faber: 9:41am May 13, 2008: Un ringraziamento a tutt*, ma è proprio come dice Monica.
Grazie mille!
|
|
| | acquisito in licenza | Erklärung: Ciao Valeria,
per come capisco io il concetto, l'in-licensing è l'acquisizione del prodotto in licenza, mentre l'out-licensing è la concessione del prodotto in licenza (spesso per fasi successive di sviluppo, nel caso di farmaci).
Quindi, "in-licensed" sarebbe "acquisito in licenza" e non "concesso in licenza" che, a mio modo di vedere, traduce più correttamente "out-licensed". Fra l'altro, ho trovato un documento della Consob che dà al concetto di "in licensing" propio il significato di "acquisizione di licenza".
Come sempre, naturalmente, la resa dipende dal contesto e dalla tua preferenza per il termine italiano o quello inglese (ampiamente diffuso e utilizzato).
Una delle componenti della strategia di business della Società è **l’in-licensing (acquisizione di licenze)** di prodotti farmaceutici sviluppati da altre case ...
www.consob.it/documenti/prospetti/2008/2008-01-14_prosp_amq...
...importanti accordi di **cessione in licenza (”out-licensing”)** tra cui: Schering-Plough per. CLARINEX ...
www.bbbiotech.at/index.php/bbbiotech_it/content/download/62...
The most common organizational shortfall is a failure to recognize that **in-licensing** (the licensing or **purchase of intellectual property** and related assets from external organizations) can boost a company's performance and growth as much as homegrown R&D.
http://www.news.com/Getting-more-from-intellectual-property/...
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2008-05-13 09:37:00 GMT) --------------------------------------------------
Per quanto mi riguarda, intendo la differenza tra i due termini come già spiegato: in-license=ottieni/acquisti/acquisisci una licenza (un brevetto) di altri; out-license=cedi/trasferisci/assegni ad altri una (tua) licenza (un brevetto).
E mi sembra che i vari glossari in lingua inglese presenti su Internet confermino questa mia interpretazione. Vedi ad esempio qui:
Patent **In-Licensing**: **purchasing** of rights to use the technology covered in patents of **another organization**
[...]
Patent **Out-Licensing**: **selling** of rights to use the technology covered in a patent
http://www.metricsgroup.com/glos.cfm
Già che ci sono, ne approfitto per correggere un refuso nel mio primo messaggio (proprio e non propio...), nella vana speranza di non averne fatti altri... |
| Ausgewählte Antwort von:
Monica Meluccio Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMonica, che dire... GRAZIE! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
15 Min. Antwortsicherheit:   |
11 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| concesso in licenza
Erklärung: .
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-05-12 17:30:03 GMT) --------------------------------------------------
L'in-license prevede la concessione della licenza da parte di chi ne detiene i diritti originariamente, mentre l'out- license invece di garantire le licenze a chi usa queste licenze per fasi di produzione o per vendere i prodotti; mi sembra che la cosa importante sia sottolineare che al prodotto è stata affidata la licenza, quindi concessa l'autorizzazione. Questo è come lo interpreto io, ovviamente.
Il riferimento, per chi lo ha chiesto: http://www.keionline.org/index.php?option=com_content&task=v...
| | |
| |