Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: in-licensed

Italienisch translation: acquisito in licenza






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:in-licensed
Italienisch Übersetzung:acquisito in licenza
Eingetragen von:Valeria Faber
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:02am May 12, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Bus/Financial - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / prodotto farmaceutico
Englisch Begriff oder Satz: in-licensed
Buona settimana a tutt*!

Si tratta di un titolo all'interno di una sintesi finanziaria riguardante un prodotto farmaceutico.

Il mio dubbio è che esista un modo altrettanto sintetico in italiano per rendere il concetto.

Perdonate gli omissis...

Vi riporto il titoletto:
*In-licensed* corticosteroid product for [nome patologia] in the [Stati coinvolti nella commercializzazione] from [casa farmaceutica a cui è stata affidata la commercializzazione]

C'è qualcuno che ha un idea?

Grazie in anticipo!
Valeria Faber
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Valeria Faber: 9:16am May 13, 2008: Dunque... moooolto più avanti nel testo ho trovato:

"XXX intends to **out-license** marketing rights to xxx [nome prodotto] outside of the xxx [stato] and is currently in negotiations with potential partners in xxx [altro stato]".

In questo caso credo sia chiara la "cessione" dei diritti di licenza... o sbaglio?
Valeria Faber: 9:41am May 13, 2008: Un ringraziamento a tutt*, ma è proprio come dice Monica.
Grazie mille!

acquisito in licenza
Erklärung:
Ciao Valeria,

per come capisco io il concetto, l'in-licensing è l'acquisizione del prodotto in licenza, mentre l'out-licensing è la concessione del prodotto in licenza (spesso per fasi successive di sviluppo, nel caso di farmaci).

Quindi, "in-licensed" sarebbe "acquisito in licenza" e non "concesso in licenza" che, a mio modo di vedere, traduce più correttamente "out-licensed". Fra l'altro, ho trovato un documento della Consob che dà al concetto di "in licensing" propio il significato di "acquisizione di licenza".

Come sempre, naturalmente, la resa dipende dal contesto e dalla tua preferenza per il termine italiano o quello inglese (ampiamente diffuso e utilizzato).


Una delle componenti della strategia di business della Società è **l’in-licensing (acquisizione di licenze)** di prodotti farmaceutici sviluppati da altre case ...
www.consob.it/documenti/prospetti/2008/2008-01-14_prosp_amq...


...importanti accordi di **cessione in licenza (”out-licensing”)** tra cui: Schering-Plough per. CLARINEX ...
www.bbbiotech.at/index.php/bbbiotech_it/content/download/62...


The most common organizational shortfall is a failure to recognize that **in-licensing** (the licensing or **purchase of intellectual property** and related assets from external organizations) can boost a company's performance and growth as much as homegrown R&D.
http://www.news.com/Getting-more-from-intellectual-property/...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-05-13 09:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto mi riguarda, intendo la differenza tra i due termini come già spiegato: in-license=ottieni/acquisti/acquisisci una licenza (un brevetto) di altri; out-license=cedi/trasferisci/assegni ad altri una (tua) licenza (un brevetto).

E mi sembra che i vari glossari in lingua inglese presenti su Internet confermino questa mia interpretazione. Vedi ad esempio qui:

Patent **In-Licensing**: **purchasing** of rights to use the technology covered in patents of **another organization**
[...]
Patent **Out-Licensing**: **selling** of rights to use the technology covered in a patent
http://www.metricsgroup.com/glos.cfm


Già che ci sono, ne approfitto per correggere un refuso nel mio primo messaggio (proprio e non propio...), nella vana speranza di non averne fatti altri...
Ausgewählte Antwort von:

Monica Meluccio
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Monica, che dire... GRAZIE!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +3concesso in licenzaLily23
3 +1acquisito in licenza
Monica Meluccio
3autorizzato/con licenzaGiovanna Garraffa


  

Antworten

15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autorizzato/con licenza


Erklärung:
..

Giovanna Garraffa
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
concesso in licenza


Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-12 17:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

L'in-license prevede la concessione della licenza da parte di chi ne detiene i diritti originariamente, mentre l'out- license invece di garantire le licenze a chi usa queste licenze per fasi di produzione o per vendere i prodotti; mi sembra che la cosa importante sia sottolineare che al prodotto è stata affidata la licenza, quindi concessa l'autorizzazione. Questo è come lo interpreto io, ovviamente.

Il riferimento, per chi lo ha chiesto: http://www.keionline.org/index.php?option=com_content&task=v...

Lily23

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Dana Rinaldi
7 Min.
  -> grazie Dana!

Zustimmung roberta saraceno
16 Min.
  -> grazie roberta

Zustimmung Vladimir Micic
30 Min.
  -> grazie Vladimir

Neutraler Kommentar Monica Meluccio: Se suggerisci di rendere "in-licensed" con "concesso in licenza", allora come tradurresti "out-licensed"? / Mi sembra che il rif. che porti confermi la mia ipotesi: in-licenses=licenze ottenute ("obtaining"); out-licenses=licenze concesse ("granting")...
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
acquisito in licenza


Erklärung:
Ciao Valeria,

per come capisco io il concetto, l'in-licensing è l'acquisizione del prodotto in licenza, mentre l'out-licensing è la concessione del prodotto in licenza (spesso per fasi successive di sviluppo, nel caso di farmaci).

Quindi, "in-licensed" sarebbe "acquisito in licenza" e non "concesso in licenza" che, a mio modo di vedere, traduce più correttamente "out-licensed". Fra l'altro, ho trovato un documento della Consob che dà al concetto di "in licensing" propio il significato di "acquisizione di licenza".

Come sempre, naturalmente, la resa dipende dal contesto e dalla tua preferenza per il termine italiano o quello inglese (ampiamente diffuso e utilizzato).


Una delle componenti della strategia di business della Società è **l’in-licensing (acquisizione di licenze)** di prodotti farmaceutici sviluppati da altre case ...
www.consob.it/documenti/prospetti/2008/2008-01-14_prosp_amq...


...importanti accordi di **cessione in licenza (”out-licensing”)** tra cui: Schering-Plough per. CLARINEX ...
www.bbbiotech.at/index.php/bbbiotech_it/content/download/62...


The most common organizational shortfall is a failure to recognize that **in-licensing** (the licensing or **purchase of intellectual property** and related assets from external organizations) can boost a company's performance and growth as much as homegrown R&D.
http://www.news.com/Getting-more-from-intellectual-property/...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-05-13 09:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto mi riguarda, intendo la differenza tra i due termini come già spiegato: in-license=ottieni/acquisti/acquisisci una licenza (un brevetto) di altri; out-license=cedi/trasferisci/assegni ad altri una (tua) licenza (un brevetto).

E mi sembra che i vari glossari in lingua inglese presenti su Internet confermino questa mia interpretazione. Vedi ad esempio qui:

Patent **In-Licensing**: **purchasing** of rights to use the technology covered in patents of **another organization**
[...]
Patent **Out-Licensing**: **selling** of rights to use the technology covered in a patent
http://www.metricsgroup.com/glos.cfm


Già che ci sono, ne approfitto per correggere un refuso nel mio primo messaggio (proprio e non propio...), nella vana speranza di non averne fatti altri...

Monica Meluccio
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Monica, che dire... GRAZIE!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung marilina vanuzzi: mi hai preceduto ! Stavo per dare la stessa risposta (dare o concedere in licenza = OUT L, acquisire in licenza = IN L)
33 Min.
  -> Non per niente c'è chi dice che "time is everything". ;-) Grazie, Marilina.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren