Englisch: Consumer Transactions Order 1976Italienisch translation: Consumer Transactions Order 1976 (Atto sulle transazioni tra consumatori/1976) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Consumer Transactions Order 1976 | | Italienisch Übersetzung: | Consumer Transactions Order 1976 (Atto sulle transazioni tra consumatori/1976) | | Eingetragen von: | Teresalba |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Law/Patents - Recht: Steuern und Zoll | | Englisch Begriff oder Satz: Consumer Transactions Order 1976 | Sapete dirmi se posso tradurre 'Decreto sulle Transazioni dei Consumatori/1976'?
Non mi sembra un granché, vorrei il conforto di qualcuno più esperto nel settore.
Ecco per intero la frase, una clausola che chiude la dichiarazione di garanzia per un prodotto: "Where the products are sold under a consumer transaction (as defined by the Consumer Transactions (Restrictions on Statement) Order 19769, your statutory rights are not afffected..."
Ah, siamo nel Regno Unito..
GRAZIE a chi vorrà aiutarmi
Teresa |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Teresalba: 17:22 Mar 5, 2006: Alessandro (grazie!) mi fa notare che sto tentando di tradurre per il pubblico italiano una norma che, essendo britannica, agli italiani non si applica. Giustissimo.
Ma, per completezza della traduzione, mi piacerebbe aggiungere una ndt accanto al nome in inglese - ed è qui che ho bisogno di aiuto, perché per la verità non mi è chiaro cosa siano le transazioni di consumatori....
|
|
| | il "Consumer Transactions Order" del 1976 | Erklärung: teresa, non mi pare ci sia traccia della legge in questione nella giurisprudenza italiana, quindi di regola in una tale evenienza si mantiene il nome della legge così come sta. alla controparte andare a cercarsi il CTO del 1976 prima di firmare il contratto per capire a quali doveri sottostarà.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2006-03-05 17:43:13 GMT) --------------------------------------------------
okkey!
allora chiamiamolo l'atto che regola le transazioni tra i consumatori. anche decreto va bene, ma dipende da quale organo emette un "order" (sorry, no idea). il decreto è emanato dal governo, in italia. quindi pur avendo la stessa forza di legge di una legge (scusa il gioco di parole), in teoria è cosa ben diversa. in teoria...
"atto" ti para il ...
e viene usato spesso per definire leggi/decreti/etc. che in italia non hanno equivalente |
| Ausgewählte Antwort von: Alessandro di Francia Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie ancora, sei stato rapidissimo ed esaustivo 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
13 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| | consumer transactions order 1976 il "Consumer Transactions Order" del 1976
Erklärung: teresa, non mi pare ci sia traccia della legge in questione nella giurisprudenza italiana, quindi di regola in una tale evenienza si mantiene il nome della legge così come sta. alla controparte andare a cercarsi il CTO del 1976 prima di firmare il contratto per capire a quali doveri sottostarà.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2006-03-05 17:43:13 GMT) --------------------------------------------------
okkey!
allora chiamiamolo l'atto che regola le transazioni tra i consumatori. anche decreto va bene, ma dipende da quale organo emette un "order" (sorry, no idea). il decreto è emanato dal governo, in italia. quindi pur avendo la stessa forza di legge di una legge (scusa il gioco di parole), in teoria è cosa ben diversa. in teoria...
"atto" ti para il ...
e viene usato spesso per definire leggi/decreti/etc. che in italia non hanno equivalente
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Grazie ancora, sei stato rapidissimo ed esaustivo |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |