Englisch: current tax provision opening balance amountItalienisch translation: saldo iniziale degli accantonamenti fiscali correnti KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | current tax provision opening balance amount | | Italienisch Übersetzung: | saldo iniziale degli accantonamenti fiscali correnti | | Eingetragen von: | halifax |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Recht: Steuern und Zoll / Compilazione di un foglio excel sulle imposte | | Englisch Begriff oder Satz: current tax provision opening balance amount | Problema: non capisco provision se si lega a opening balance (=l'importo dell'opening balance provision delle imposte correnti) o se si lega a tax (tax provision), anche alla luce del ricorrere successivo della parola (vedi asterischi). Come lo traduco questo dannato provision??
Please input the *********current tax provision opening balance amount*********. The current tax movement to be filled in consists of the "current tax expenses" ("current income tax actual year", "current income tax prior years", "non-recoverable withholding taxes") and of the "tax payments". Input a release or increase of *****tax provision*** into the line item "current income tax prior years". Further, input the change in ****current income tax provision**** charged to equity.
|
| | | saldo iniziale degli accantonamenti fiscali correnti | Erklärung: Ciao halifax,
Provision si traduce in genere con accantonamenti. Tax provision puoi tradurlo con "accantonamenti per imposte correnti" o "accantonamenti fiscali correnti". Secondo me provision è da intendersi collegato a tax (e non a opening balance amount che potresti tradurre/semplificare con saldo iniziale o anche "rimanenze iniziali" - dipende dal contesto).
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-07-10 06:44:51 GMT) --------------------------------------------------
P.S. I termini che ti ho consigliato sono tratti, oltre che dalla mia esperienza, da un glossario (approvato dal cliente) di finanza/bilanci/contabilità di una delle principali banche italiane. Ciò non toglie, tuttavia, che clienti diversi possano preferire una terminologia diversa. |
| Ausgewählte Antwort von:
Monica Meluccio Italien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendengrazie! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
10 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| saldo iniziale degli accantonamenti fiscali correnti
Erklärung: Ciao halifax,
Provision si traduce in genere con accantonamenti. Tax provision puoi tradurlo con "accantonamenti per imposte correnti" o "accantonamenti fiscali correnti". Secondo me provision è da intendersi collegato a tax (e non a opening balance amount che potresti tradurre/semplificare con saldo iniziale o anche "rimanenze iniziali" - dipende dal contesto).
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-07-10 06:44:51 GMT) --------------------------------------------------
P.S. I termini che ti ho consigliato sono tratti, oltre che dalla mia esperienza, da un glossario (approvato dal cliente) di finanza/bilanci/contabilità di una delle principali banche italiane. Ciò non toglie, tuttavia, che clienti diversi possano preferire una terminologia diversa.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
30 Min. Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |