Englisch: arm's lenght pricingItalienisch translation: prezzo prevalente KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | arm's lenght pricing | | Italienisch Übersetzung: | prezzo prevalente | | Eingetragen von: | Mefles |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Law/Patents - Recht: Steuern und Zoll / Capital movements | | Englisch Begriff oder Satz: arm's lenght pricing | | I'm working on the translation of a doc about Offshore Entities Capital movements and the term is often used in order to define an action of a foreign company, set up in a tax haven or in a treaty haven, related to a parent company in the USA. I thing I got the meaning but I've pain to find a synthetic translation in italian. |
| | | Ausgewählte Antwort von: doba Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenOra ho capito da me come ringraziare e come votare. ignora pure il messaggio che ti ho inviato. Grazie ancora. Ridvan 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
25 Min. Antwortsicherheit:   |
31 Min. Antwortsicherheit:   |
| prezzo prevalente
Erklärung: Prezzi normali di mercato....
| doba Vereinigtes Königreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Ora ho capito da me come ringraziare e come votare. ignora pure il messaggio che ti ho inviato. Grazie ancora. Ridvan |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Se puoi aiutarmi mi servirebe la traduzione delle due Offshore forms "Base e Conduit". Grazie in anticipo. R
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
52 Tage Antwortsicherheit:  |
| la determinazione del prezzo di libera concorrenza
Erklärung: E' la traduzione utilizzata nella versione italiana del Ministero delle Finanze relativa alle OECD Transfer pricing Guidelines e in tutti i documenti ufficiali relativi.
Nella normativa italiana (precedente alla pubblicazione delle Direttive OCSE 1997) ci si riferisce a "valore normale" per indicare "at arm's legth".
Ma i tecnici e gli accademici dell'ambiente accademico utilizzano "di libera concorrenza" oppure mantengono "arm's length".
| callas65 Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |