Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: satisfactory to us

Italienisch translation: per noi soddisfacente






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:satisfactory to us
Italienisch Übersetzung:per noi soddisfacente
Eingetragen von:Antonella Gagliostro
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:12 Apr 14, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Recht (allgemein) / franchising agreement
Englisch Begriff oder Satz: satisfactory to us
The Assignable Interest will be in a form satisfactory to us that will grant us or our designee the right to take possession of the premises and to assume the lease or license or this Agreement.


Esiste per caso un termine specifico adatto al contesto?
Grazie
Mattia Marcon
Italien
per noi soddisfacente
Erklärung:
solo una possibilità :)
Ausgewählte Antwort von:

Antonella Gagliostro
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Forse la soluzione più pratica, per una volta scelgo la più standard.
Grazie a tutti.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5 +2vedi sotto!
Renato Renno
3 +4per noi soddisfacenteAntonella Gagliostro


  

Antworten

32 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
per noi soddisfacente


Erklärung:
solo una possibilità :)

Antonella Gagliostro
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Forse la soluzione più pratica, per una volta scelgo la più standard.
Grazie a tutti.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Francesca Pesce: sì, o da noi accettata
22 Min.
  -> grazie Francesca :)

Zustimmung Costanza T.
29 Min.
  -> Grazie Costanza :)

Zustimmung Nadia Gazzola: soddisfacente!
1 Stunde
  -> grazie ennegi :)

Zustimmung texjax DDS PhD: o accettabile
1 Stunde
  -> Grazie texjax :)
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
vedi sotto!


Erklärung:
..riprendendo il discorso del mio precedente intervento...

Allora devi considerare questo "satisfactory to us" come un inciso all'interno della struttura logico-giuridica: "The Assignable Interest will be in a form that will grant us or our designee the right...."
Si tratta infatti di una clasuola negoziale, arricchita da una "condizione modale"...Ed infatti, il contratto prevede :
A = "il diritto di prelazione dovrà agire in modo da consentire a noi o alla persona da noi delegata di conseguire il possesso ecc. ecc"
B = "l'ambito entro cui il diritto di prelazione consentirà a noi e al nostro delegato di prendere possesso ecc ecc. non pòotrà essere oggetto di contestazione, perchè è stato ricondotto dal "Satisfactory to us" alla discrezionalità del cedente.

Ancora una volta - a mio modesto parere - l'analisi del voluto negoziale è indispensabile per rendere nella nostra lingua il senso di ciò che è stato scritto dall'autore!

E ancora una volta...Buona Pasqua :)
Renato


Renato Renno
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung verbis: MITICO
10 Stunden
  -> Ciao, Mitica! Augurissimi!

Zustimmung rfmoon
2 Tage9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren