Englisch: lifts landings and passagesItalienisch translation: ascensori/montacarichi, pianerottoli, passaggi/corridoi KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | lifts landings and passages | | Italienisch Übersetzung: | ascensori/montacarichi, pianerottoli, passaggi/corridoi | | Eingetragen von: | Marika G |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Law/Patents - Recht (allgemein) | | Englisch Begriff oder Satz: lifts landings and passages | | "....together with the full free and uninterrupted right and privilege to use the entrance staircase lifts landings and passages" |
| | | ascensori/montacarichi, pianerottoli, passaggi/corridoi | Erklärung: .
-------------------------------------------------- Note added at 4 min (2008-01-04 11:28:07 GMT) --------------------------------------------------
ciao Mrika, per lift ti ho messo due possibilità: se si tratta di una casa lo puoi tradurre con ascensore. Sennò se si tratta di un magazzino potrebbe essere il montacarichi.
-------------------------------------------------- Note added at 5 min (2008-01-04 11:29:03 GMT) --------------------------------------------------
passages potrebbero essere anche zone di passaggio. Vedi un po' tu in base al contesto che hai :)
-------------------------------------------------- Note added at 17 min (2008-01-04 11:41:36 GMT) --------------------------------------------------
Esatto, hai reso bene la frase. Purtroppo a volte le virgole le dimenticano o forse si tratta di un pdf di scarsa qualità. |
| Ausgewählte Antwort von:
Luisa Fiorini Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +5 |
| ascensori/montacarichi, pianerottoli, passaggi/corridoi
Erklärung: .
-------------------------------------------------- Note added at 4 min (2008-01-04 11:28:07 GMT) --------------------------------------------------
ciao Mrika, per lift ti ho messo due possibilità: se si tratta di una casa lo puoi tradurre con ascensore. Sennò se si tratta di un magazzino potrebbe essere il montacarichi.
-------------------------------------------------- Note added at 5 min (2008-01-04 11:29:03 GMT) --------------------------------------------------
passages potrebbero essere anche zone di passaggio. Vedi un po' tu in base al contesto che hai :)
-------------------------------------------------- Note added at 17 min (2008-01-04 11:41:36 GMT) --------------------------------------------------
Esatto, hai reso bene la frase. Purtroppo a volte le virgole le dimenticano o forse si tratta di un pdf di scarsa qualità.
| Luisa Fiorini Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 36
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie Luisa! Quindi la mia frase potrebbe essere resa in questo modo: "....e il privilegio di utilizzare scale di accesso, ascensori, pianerottolie corridoi..."
Non capisco perchè non ci siano virgole nel testo che ho in inglese...
|
|
|
| |