Englisch: ... or as soon thereafter as counsel can be heard for an Order Italienisch translation: ...o successivamente non appena l\'avvocato può essere ascoltato in merito a un\'Ordinanza.... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | ... or as soon thereafter as counsel can be heard for an Order | | Italienisch Übersetzung: | ...o successivamente non appena l\'avvocato può essere ascoltato in merito a un\'Ordinanza.... | | Eingetragen von: | marilina vanuzzi |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Law/Patents - Recht (allgemein) | | Englisch Begriff oder Satz: ... or as soon thereafter as counsel can be heard for an Order | | Tratto da "Notice of Motion" |
| msotanKudoZ-AktivitätFragen: 9 (alle geschlossen) Antworten: 0 Italien
|
| | ...o successivamente non appena l'avvocato può essere ascoltato in merito a un'Ordinanza.... | Erklärung: Davvero è necessario un po' di contesto o per lo meno l'intera frase .... così non c'è né capo né coda....difficile rendere adeguatamente
Così, letteralmente, direi:
".....o successivamente non appena (nel momento in cui) l'avvocato può essere ascoltato per (in merito a) un'ordinanza....."
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2008-04-13 07:02:59 GMT) --------------------------------------------------
Bene, allora confermo :-)
.... alle ore XX ovvero successivamente, non appena l'avvocato può essere ascoltato in merito ad un'ordinanza, ai sensi dell'articolo YY per il rigetto del ricorso....(petition, istanza in generale, nel tuo caso mi pare di capire trattasi di ricorso) |
| Ausgewählte Antwort von:
marilina vanuzzi Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie anche per questa domanda 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
29 Min. Antwortsicherheit:   |
| ...o successivamente non appena l'avvocato può essere ascoltato in merito a un'Ordinanza....
Erklärung: Davvero è necessario un po' di contesto o per lo meno l'intera frase .... così non c'è né capo né coda....difficile rendere adeguatamente
Così, letteralmente, direi:
".....o successivamente non appena (nel momento in cui) l'avvocato può essere ascoltato per (in merito a) un'ordinanza....."
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2008-04-13 07:02:59 GMT) --------------------------------------------------
Bene, allora confermo :-)
.... alle ore XX ovvero successivamente, non appena l'avvocato può essere ascoltato in merito ad un'ordinanza, ai sensi dell'articolo YY per il rigetto del ricorso....(petition, istanza in generale, nel tuo caso mi pare di capire trattasi di ricorso)
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Grazie anche per questa domanda |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: il contesto è " ...... the undersigned will move this court, at Intake, Part A thereof on the 6th day of July, 1976 at 9.30 o'clock in the forenoon of that day or as soon thereafter as counsel can be heard for an order, pursuant to article 3 A DRL dismissing the petition.....
Davvero GRAZIE
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |