Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: pathway approach

Italienisch translation: percorsi integrati e individualizzati






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:pathway approach
Italienisch Übersetzung:percorsi integrati e individualizzati
Eingetragen von:Silvia Nigretto
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

17:44 Apr 15, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung
Englisch Begriff oder Satz: pathway approach
hello,
the text I'm translating concerns entrepreneurship training. The sentence is "it is possible to model a pathway approach to entrepreneurship training" and it is followed by an upside down pyramid-like figure. Any help???
Raffaella Bagnara
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Rachel Fell: 18:17 Apr 15, 2008: Is this (and next 2 questions) to be translated into Italian?
Silvia Nigretto: 19:02 Apr 15, 2008: Hi Rachel! Of course the translation is from Eng into Italian... it is written above the speciality field...
Rachel Fell: 19:07 Apr 15, 2008: Hi Silvia: actually, I changed it to Eng>It (see bottom of page), then went back and thought it nicer to check with Asker, but it must have already changed it.
Silvia Nigretto: 19:22 Apr 15, 2008: I am sorry Rachel, I didn't see it. You are perfectly right!
Silvia Nigretto: 05:52 Apr 16, 2008: Hi Mishima3! Thanx a lot for choosing my answer.

percorsi integrati e individualizzati
Erklärung:
Tratto da
www.form-azione.it/operatori/Documenti/manuale_2006/1_3.doc

"lo sviluppo di percorsi integrati e individualizzati (pathway approach) e l’adozione di una logica di filiera di azioni successive per l’accompagnamento al lavoro, facendo anche leva sull’integrazione tra i diversi sistemi della formazione, dell’istruzione e del lavoro;"

La medesima frase è anche presente in un altro documento dal titolo più attendibile
"LA STRATEGIA PER LO SVILUPPO DELLE RISORSE UMANE E L’ADEGUAMENTO E AMMODERNAMENTO DEI SISTEMI DI ISTRUZIONE, FORMAZIONE E OCCUPAZIONE"

http://209.85.129.104/search?q=cache:BcvIcE-Rx_cJ:portale.pr...


Tieni presente, però, che in base al contesto, questa espressione è tradotta in altro modo:
"approccio integrato "
in http://www.bastianini.info/sociale/69_1262.htm
Ausgewählte Antwort von:

Silvia Nigretto
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
vado con approccio integrato...mi sa che in questo caso è prorio lui!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4percorsi integrati e individualizzati
Silvia Nigretto
3Percorso di avvicinamentoKlimtina


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Percorso di avvicinamento


Erklärung:
Spero di aver trovato la traduzione più adatta e di esserti stata utile!

Ciao
Laura

Klimtina
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
percorsi integrati e individualizzati


Erklärung:
Tratto da
www.form-azione.it/operatori/Documenti/manuale_2006/1_3.doc

"lo sviluppo di percorsi integrati e individualizzati (pathway approach) e l’adozione di una logica di filiera di azioni successive per l’accompagnamento al lavoro, facendo anche leva sull’integrazione tra i diversi sistemi della formazione, dell’istruzione e del lavoro;"

La medesima frase è anche presente in un altro documento dal titolo più attendibile
"LA STRATEGIA PER LO SVILUPPO DELLE RISORSE UMANE E L’ADEGUAMENTO E AMMODERNAMENTO DEI SISTEMI DI ISTRUZIONE, FORMAZIONE E OCCUPAZIONE"

http://209.85.129.104/search?q=cache:BcvIcE-Rx_cJ:portale.pr...


Tieni presente, però, che in base al contesto, questa espressione è tradotta in altro modo:
"approccio integrato "
in http://www.bastianini.info/sociale/69_1262.htm


Silvia Nigretto
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
vado con approccio integrato...mi sa che in questo caso è prorio lui!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie, attendo altre risposte e poi valuto...per me è cinese!

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren