Englisch: refurbished push-bar pleaterItalienisch translation: rinnovata pieghettatrice (a traversini (di spinta)) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | refurbished push-bar pleater | | Italienisch Übersetzung: | rinnovata pieghettatrice (a traversini (di spinta)) | | Eingetragen von: | Marina Zinno |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Tech/Engineering - Produktion/Fertigung | | Englisch Begriff oder Satz: refurbished push-bar pleater | | With the recent addition of a refurbished push-bar pleater purchased from XX, ABC & Co. are planning on manufacturing a selected range of elements before the end of this year. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Stefano Asperti: 11:15 Sep 18, 2005: pleater = pieghettatrice, refurbished = ricondizionata. Passo per "push-bar", non riesco proprio a trovare di quale tipo di pieghettarice si tratti (ho trovato che ci sono pieghettarici a vite, a rotazione, a lame, ma niente che somigli a push -bar) -
|
|
| | rinnovata pieghettatrice (a traversini (di spinta)) | Erklärung: Refurbished direi che vuol dire semplicemente rinnovata, visto il contesto. Su pleater siamo tutti d'accordo. Push-bar è la tipica espressione tecnica inglese che vuol dire tutto e non vuol dire niente. Letteralmente vuol dire che è dotata di traversini che servono a sopportare un carico (o spinta). Ora, dove siano e cosa siano questi traversini credo lo sappia solo il produttore! Quindi, tenderei a tradurre semplicemente "rinnovata pieghettatrice" con l'aggiunta di "a traversini" (che siano le lame di cui parla Stefano?) giusto per dimostrare la buona volontà!:-) Spero di essere stato di aiuto! |
| Ausgewählte Antwort von:
Alessandro Marchesello Italien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendendirei che ringrazio tutta la squadra. MIlle grazie davvero... io non ne ricavavo poi molto... 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Stunden Antwortsicherheit:   |
| rinnovata pieghettatrice (a traversini (di spinta))
Erklärung: Refurbished direi che vuol dire semplicemente rinnovata, visto il contesto. Su pleater siamo tutti d'accordo. Push-bar è la tipica espressione tecnica inglese che vuol dire tutto e non vuol dire niente. Letteralmente vuol dire che è dotata di traversini che servono a sopportare un carico (o spinta). Ora, dove siano e cosa siano questi traversini credo lo sappia solo il produttore! Quindi, tenderei a tradurre semplicemente "rinnovata pieghettatrice" con l'aggiunta di "a traversini" (che siano le lame di cui parla Stefano?) giusto per dimostrare la buona volontà!:-) Spero di essere stato di aiuto!
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| direi che ringrazio tutta la squadra. MIlle grazie davvero... io non ne ricavavo poi molto... |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |