Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: CATEGORY OF ONE

Italienisch translation: categoria a parte (a sé stante)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:CATEGORY OF ONE
Italienisch Übersetzung:categoria a parte (a sé stante)
Eingetragen von:Giusi Barbiani
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

15:06 Oct 12, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Marketing - Marketing/Marktforschung / Marketing
Englisch Begriff oder Satz: CATEGORY OF ONE
Ciao a tutti,
sono alle prese con un testo di marketing.

"To be a category of one" (for companies, for example).
Qual è la differenza rispetto all'espressione "First Category", se c'è?

Grazie, g
Giusi Barbiani
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Giusi Barbiani: 16:02 Oct 12, 2005: A Sè - Sì,ora vedo anch'io che si tratta di una categoria a sè... Devo vedere se riesco a conservare la parola UNO o PRIMA in qualche modo, poiché comunque indica una categoria TOP e c'è un uno in un'immagine...
Grazie. G
Giusi Barbiani: 16:02 Oct 12, 2005: A Sè - Sì,ora vedo anch'io che si tratta di una categoria a sè... Devo vedere se riesco a conservare la parola UNO o PRIMA in qualche modo, poiché comunque indica una categoria TOP e c'è un uno in un'immagine...
Grazie. G
Alfredo Tutino: 16:16 Oct 12, 2005: in bocca al lupo... ;-) -

categoria a parte (a sé stante)
Erklärung:
Mi pare che significhi "una categoria che contiene un solo membro" - cioé "una categoria a parte", "una categoria a sé stante" - o espressioni equivalenti

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-10-12 15:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

quindi _non_ equivale a "first category" IMHO
Ausgewählte Antwort von:

Alfredo Tutino
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
GRAZIE MILLE!!! Questo è sicuramente il significato generale dell'espressione, anche se nel mio testo dovrò modificarlo per andare incontro alla rappresentazione grafica e quindi opterò, forse, per la versione di Science451 con il testo su McCann. GRAZIE A TUTTI! g
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +2categoria a parte (a sé stante)Alfredo Tutino
4categoria uno / prima categoria
Gaetano Silvestri Campagnano
3categoria dell'Uno ('unicum')Science451


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
category of one
categoria uno / prima categoria


Erklärung:
Secondo equivale a "first category".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-10-12 15:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Secondo me", intendevo.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 113
Login to enter a peer comment (or grade)


38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
category of one
categoria a parte (a sé stante)


Erklärung:
Mi pare che significhi "una categoria che contiene un solo membro" - cioé "una categoria a parte", "una categoria a sé stante" - o espressioni equivalenti

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-10-12 15:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

quindi _non_ equivale a "first category" IMHO

Alfredo Tutino
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 46
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
GRAZIE MILLE!!! Questo è sicuramente il significato generale dell'espressione, anche se nel mio testo dovrò modificarlo per andare incontro alla rappresentazione grafica e quindi opterò, forse, per la versione di Science451 con il testo su McCann. GRAZIE A TUTTI! g

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Laura Gentili
21 Min.
  -> grazie

Zustimmung giogi
3 Stunden
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
category of one
categoria dell'Uno ('unicum')


Erklärung:
Uno per tutti, tutti per uno.
Mercoledì 19 maggio 2004, MCWDay. Ovvero, una giornata di incontri e confronti, presentazioni e celebrazioni, per il management di McCann WorldgroupItalia.Sullo sfondo il centenario della fondazione di McCann Erickson. Nella realtà, l'occasione per condividere la strategia attuale di Worldgroup e delle sue discipline di comunicazione.McCann Erickson Milano e Roma,MRMPartners, Momentum, WeberShandwick, Future Brand, UniversalMcCann e RGB Torre Lazur McCann: le sette sorelle riunite in un “unicum”completo e articolato, di respiro internazionale, capace di soddisfare qualsiasi esigenza di qualsiasi cliente - dalla promozione alla pianificazione media, dalle P.R. agli eventi, dallo studio del brand al packaging design, dal marketing on line alle sponsorizzazioni,dall’advertising al CRM -. E’ questo il senso più autentico di **Category of One**,titolo e insegna dell’iniziativa che si è sviluppata nell’arco dell’intera giornata,concludendosi piacevolmente con brindisi, giochi, premi e cotillon. Per gli addetti ai lavori un incontro utile, anzi doveroso, per conoscersi meglio,rafforzare il senso di appartenenza a un grande gruppo e stimolare sempre più lo spirito di collaborazione. Per i clienti - presenti e futuri - delle rispettive agenzie, una garanzia in più di sinergia,competenza, efficacia al loro servizio.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 24 mins (2005-10-12 20:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

pag.10 del link

www.dialogandonline.it/magazine/files/dialogando_50.pdf

Science451
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren